Bölüm 40

Arapça:

ليبتهج ويفرح بك جميع طالبيك. ليقل ابدا محبو خلاصك يتعظم الرب

Türkçe:

Sende neşe ve sevinç bulsunBütün sana yönelenler!"RAB yücedir!" desin hepSenin kurtarışını özleyenler!

İngilizce:

Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.

Fransızca:

Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!

Almanca:

Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: Da, da!

Rusça:

(39:17) Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Господь!"

Açıklama:
Arapça:

اما انا فمسكين وبائس الرب يهتم بي. عوني ومنقذي انت. يا الهي لا تبطئ

Türkçe:

Bense mazlum ve yoksulum,Düşün beni, ya Rab.Yardımcım ve kurtarıcım sensin,Geç kalma, ey Tanrım!

İngilizce:

But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.

Fransızca:

Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!

Almanca:

Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HERR sei hochgelobt!

Rusça:

(39:18) Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.

Açıklama:
Arapça:

عزّوا عزّوا شعبي يقول الهكم.

Türkçe:

"Avutun halkımı" diyor Tanrınız,"Avutun!

İngilizce:

Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

Fransızca:

Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

Almanca:

Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott.

Rusça:

Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;

Açıklama:
Arapça:

طيبوا قلب اورشليم ونادوها بان جهادها قد كمل ان اثمها قد عفي عنه انها قد قبلت من يد الرب ضعفين عن كل خطاياها

Türkçe:

Yeruşalim halkına dokunaklı sözler söyleyin.Angaryanın bittiğini,Suçlarının cezasını ödediklerini,Günahlarının cezasını RABbin elindenİki katıyla aldıklarını ilan edin."

İngilizce:

Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD'S hand double for all her sins.

Fransızca:

Parlez à Jérusalem selon son coeur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés.

Almanca:

Redet mit Jerusalem freundlich und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN um alle ihre Sünde.

Rusça:

говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось времяборьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от рукиГосподней принял вдвое за все грехи свои.

Açıklama:
Arapça:

صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا.

Türkçe:

Şöyle haykırıyor bir ses:"Çölde RABbin yolunu hazırlayın,Bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın. hazırlayın, bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın' " ya da "Çölde haykıran, 'RABbin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor".

İngilizce:

The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

Fransızca:

Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!

Almanca:

Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!

Rusça:

Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;

Açıklama:
Arapça:

كل وطاء يرتفع وكل جبل واكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.

Türkçe:

Her vadi yükseltilecek,Her dağ, her tepe alçaltılacak.Böylelikle engebeler düzleştirilecek,Sarp yerler ovaya dönüştürülecek.

İngilizce:

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

Fransızca:

Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.

Almanca:

Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden.

Rusça:

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

Açıklama:
Arapça:

فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لان فم الرب تكلم

Türkçe:

O zaman RABbin yüceliği görünecek,Bütün insanlar hep birlikte onu görecek.Bunu söyleyen RABdir."

İngilizce:

And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

Fransızca:

Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.

Almanca:

Denn die HERRLIchkeit des HERRN soll offenbaret werden; und alles Fleisch miteinander wird sehen, daß des HERRN Mund redet.

Rusça:

и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.

Açıklama:
Arapça:

صوت قائل ناد. فقال بماذا انادي. كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل.

Türkçe:

Ses, "Duyur" diyor."Neyi duyurayım?" diye soruyorum."İnsan soyu ota benzer,Bütün vefası kır çiçeği gibidir. metin "Sordu".

İngilizce:

The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

Fransızca:

Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? -Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs.

Almanca:

Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.

Rusça:

Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.

Açıklama:
Arapça:

يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.

Türkçe:

RABbin soluğu esince üzerlerine,Ot kurur, çiçek solar.Gerçekten de halk ottan farksızdır.

İngilizce:

The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Fransızca:

L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.

Almanca:

Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.

Rusça:

Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.

Açıklama:
Arapça:

يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد

Türkçe:

Ot kurur, çiçek solar,Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur."

İngilizce:

The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Fransızca:

L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la Parole de notre Dieu demeure éternellement!

Almanca:

Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.

Rusça:

Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 40 beslemesine abone olun.