والله نفسه ابونا وربنا يسوع المسيح يهدي طريقنا اليكم.
Babamız Tanrının kendisi ve Rabbimiz İsa size kavuşmamız için yolumuzu açsın!
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Que Dieu lui-même, notre Père et notre Seigneur, Jésus-Christ, conduisent nos pas vers vous.
Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.
Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам.
والرب ينميكم ويزيدكم في المحبة بعضكم لبعض وللجميع كما نحن ايضا لكم
Rab birbirinize ve bütün insanlara beslediğiniz sevgiyi, bizim size beslediğimiz sevgi ölçüsünde çoğaltıp artırsın!
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;
Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
لكي يثبّت قلوبكم بلا لوم في القداسة امام الله ابينا في مجيء ربنا يسوع المسيح مع جميع قديسيه
Öyle ki, Rabbimiz İsa bütün kutsallarıyla geldiğinde, Babamız Tanrı'nın önünde kutsallıkta kusursuz olmanız için yüreklerinizi pekiştirsin.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.
daß eure Herzen, gestärket, unsträflich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.
чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь.
اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا.
Son olarak, kardeşler, Rabbin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin.
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch,
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас,
ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع.
Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
امين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير.
Ama Rab güvenilirdir. O sizi pekiştirecek, kötü olandan koruyacaktır.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de laméchanceté.
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
ونثق بالرب من جهتكم انكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون ايضا.
Buyurduklarımızı yaptığınıza ve yapacağınıza dair Rabde size güveniyoruz.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح
Rab yüreklerinizi Tanrının sevgisine, Mesihin sabrına yöneltsin.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l'amour sacrificiel de Dieu et dans l'attente patiente du Christ.
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
ثم نوصيكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تتجنبوا كل اخ يسلك بلا ترتيب وليس حسب التعليم الذي اخذه منا.
Kardeşler, bizden aldıkları öğretilere uymayıp boş gezen bütün kardeşlerden uzak durmanızı Rab İsa Mesihin adıyla buyuruyoruz.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
اذ انتم تعرفون كيف يجب ان يتمثل بنا لاننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم
Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
Sayfalar
