Bölüm 3

Arapça:

الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية

Türkçe:

Bunlar yüzünden Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine geliyor.

İngilizce:

For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

Fransızca:

Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;

Almanca:

um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;

Rusça:

за которые гнев Божий грядет на сынов противления,

Açıklama:
Arapça:

الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها.

Türkçe:

Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.

İngilizce:

In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

Fransızca:

Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

Almanca:

in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

Rusça:

в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

Açıklama:
Arapça:

واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم.

Türkçe:

Ama şimdi öfke, kızgınlık, kötü niyet dahil, hepsini üzerinizden sıyırıp atın. Ağzınızdan hiçbir iftira ya da edepsiz söz çıkmasın.

İngilizce:

But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Fransızca:

Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.

Almanca:

Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Rusça:

А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

Açıklama:
Arapça:

لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله

Türkçe:

Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;

İngilizce:

Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

Fransızca:

Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,

Almanca:

Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus

Rusça:

не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его

Açıklama:
Arapça:

ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه

Türkçe:

eksiksiz bilgiye erişmek için Yaratıcısına benzer olmak üzere yenilenen yeni yaradılışı giyindiniz.

İngilizce:

And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

Fransızca:

Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.

Almanca:

und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

Rusça:

и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,

Açıklama:
Arapça:

حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل

Türkçe:

Bu yenilikte Grek ve Yahudi, sünnetli ve sünnetsiz, barbar, İskit, köle ve özgür ayrımı yoktur. Mesih her şeydir ve her şeydedir.

İngilizce:

Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

Fransızca:

Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.

Almanca:

da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Rusça:

где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.

Açıklama:
Arapça:

فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة

Türkçe:

Öyleyse, Tanrının kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin.

İngilizce:

Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

Fransızca:

Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

Almanca:

So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld

Rusça:

Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

Açıklama:
Arapça:

محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا.

Türkçe:

Birbirinize hoşgörülü davranın. Birinizin ötekinden bir şikâyeti varsa, Rabbin sizi bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.

İngilizce:

Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

Fransızca:

Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

Almanca:

und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

Rusça:

снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.

Açıklama:
Arapça:

وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال

Türkçe:

Bunların hepsinin üzerine yetkin birliğin bağı olan sevgiyi giyinin.

İngilizce:

And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

Fransızca:

Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

Almanca:

Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

Rusça:

Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.

Açıklama:
Arapça:

وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين

Türkçe:

Mesihin esenliği yüreklerinizde hakem olsun. Tek bir bedenin üyeleri olarak bu esenliğe çağrıldınız. Şükredici olun!

İngilizce:

And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

Fransızca:

Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.

Almanca:

Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

Rusça:

И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.