الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية
Bunlar yüzünden Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine geliyor.
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها.
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم.
Ama şimdi öfke, kızgınlık, kötü niyet dahil, hepsini üzerinizden sıyırıp atın. Ağzınızdan hiçbir iftira ya da edepsiz söz çıkmasın.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله
Birbirinize yalan söylemeyin. Çünkü eski yaradılışı kötü alışkanlıklarıyla birlikte üzerinizden çıkarıp attınız;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его
ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه
eksiksiz bilgiye erişmek için Yaratıcısına benzer olmak üzere yenilenen yeni yaradılışı giyindiniz.
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل
Bu yenilikte Grek ve Yahudi, sünnetli ve sünnetsiz, barbar, İskit, köle ve özgür ayrımı yoktur. Mesih her şeydir ve her şeydedir.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة
Öyleyse, Tanrının kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin.
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا.
Birbirinize hoşgörülü davranın. Birinizin ötekinden bir şikâyeti varsa, Rabbin sizi bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.
وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال
Bunların hepsinin üzerine yetkin birliğin bağı olan sevgiyi giyinin.
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.
وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين
Mesihin esenliği yüreklerinizde hakem olsun. Tek bir bedenin üyeleri olarak bu esenliğe çağrıldınız. Şükredici olun!
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
Sayfalar
