Bölüm 2

Arapça:

كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح

Türkçe:

Aynı şekilde yaşlı kadınlar saygın bir yaşam sürmeli. İftiracı, şaraba tutsak olmamalı; iyi olanı öğretmeli.

İngilizce:

The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

Fransızca:

Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

Almanca:

den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,

Rusça:

чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

Açıklama:
Arapça:

لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ

Türkçe:

Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrının sözü kötülenmez.

İngilizce:

That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

Fransızca:

Afin qu'elles apprennent aux jeunes à être discrètes, à assister leurs maris, à être tendre envers leurs enfants;

Almanca:
Rusça:

чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

Açıklama:
Arapça:

متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.

İngilizce:

To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

Fransızca:

A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Almanca:

sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Rusça:

быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

Açıklama:
Arapça:

كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين

Türkçe:

Genç erkekleri de sağduyulu olmaya özendir.

İngilizce:

Young men likewise exhort to be sober minded.

Fransızca:

Exhorte de même les jeunes hommes à être sages,

Almanca:

Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.

Rusça:

Юношей также увещевай быть целомудренными.

Açıklama:
Arapça:

مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا

Türkçe:

İyi olanı yaparak her konuda onlara örnek ol. Öğretişinde dürüst ve ağırbaşlı ol, kimsenin kınayamayacağı doğru sözler söyle. Öyle ki bize karşı gelen, hakkımızda söyleyecek kötü bir söz bulamayıp utansın.

İngilizce:

In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,

Fransızca:

Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité;

Almanca:

Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,

Rusça:

Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность,

Açıklama:
Arapça:

وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم.

İngilizce:

Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

Fransızca:

Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Almanca:

mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

Rusça:

слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.

Açıklama:
Arapça:

والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين

Türkçe:

Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,

İngilizce:

Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Fransızca:

Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;

Almanca:

Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Rusça:

Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

Açıklama:
Arapça:

غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.

Türkçe:

hırsızlık yapmadan, tümüyle güvenilir olduklarını göstersinler. Böylece Kurtarıcımız Tanrıyla ilgili öğretiyi her yönden çekici kılsınlar.

İngilizce:

Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

Fransızca:

A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Almanca:

nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.

Rusça:

не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.

Açıklama:
Arapça:

لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس

Türkçe:

Çünkü Tanrının bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır.

İngilizce:

For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

Fransızca:

Car la grâce de Dieu qui apporte le salut, a été manifestée à tous les hommes;

Almanca:

Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen

Rusça:

Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,

Açıklama:
Arapça:

معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر

Türkçe:

Bu lütuf, tanrısızlığı ve dünyasal arzuları reddedip şimdiki çağda sağduyulu, doğru, Tanrı yoluna yaraşır bir yaşam sürebilmemiz için bizi eğitiyor.

İngilizce:

Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

Fransızca:

Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement;

Almanca:

und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt

Rusça:

научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.