Bölüm 2

Arapça:

الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.

Türkçe:

O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.

İngilizce:

Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

Fransızca:

Qui désirerait que tous genres d’hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

Almanca:

welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

Rusça:

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.

Açıklama:
Arapça:

لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح

Türkçe:

Çünkü tek Tanrı ve Tanrıyla insanlar arasında tek aracı vardır. O da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsadır. Uygun zamanda verilen tanıklık budur.

İngilizce:

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

Fransızca:

Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,

Almanca:

Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

Rusça:

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,

Açıklama:
Arapça:

الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة

İngilizce:

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Fransızca:

Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

Almanca:

der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

Rusça:

предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,

Açıklama:
Arapça:

التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق

Türkçe:

Ben bunun habercisi ve elçisi atandım -gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum- uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım.

İngilizce:

Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

Fransızca:

Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

Almanca:

dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.

Rusça:

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.

Açıklama:
Arapça:

فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.

Türkçe:

Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

İngilizce:

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Fransızca:

Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans aucun doute;

Almanca:

So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

Rusça:

Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;

Açıklama:
Arapça:

وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن

Türkçe:

Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.

İngilizce:

In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

Fransızca:

Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

Almanca:

Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

Rusça:

чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

Açıklama:
Arapça:

بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.

İngilizce:

But (which becometh women professing godliness) with good works.

Fransızca:

Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

Almanca:

sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.

Rusça:

но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.

Açıklama:
Arapça:

لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع.

Türkçe:

Kadın sükûnet ve tam bir uysallık içinde öğrensin.

İngilizce:

Let the woman learn in silence with all subjection.

Fransızca:

Que la femme s'instruise dans la tranquilité d'une dépendance totale à son mari;

Almanca:

Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.

Rusça:

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;

Açıklama:
Arapça:

ولكن لست آذن للمرأة ان تعلّم ولا تتسلط على الرجل بل تكون في سكوت.

Türkçe:

Kadının öğretmesine, erkeğe egemen olmasına izin vermiyorum; sakin olsun.

İngilizce:

But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

Fransızca:

Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix.

Almanca:

Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.

Rusça:

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.

Açıklama:
Arapça:

لان آدم جبل اولا ثم حواء.

Türkçe:

Çünkü önce Adem, sonra Havva yaratıldı; aldatılan da Adem değildi, kadın aldatılıp suç işledi.

İngilizce:

For Adam was first formed, then Eve.

Fransızca:

Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.

Almanca:

Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva.

Rusça:

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.