ولاجل هذا سيرسل اليهم الله عمل الضلال حتى يصدقوا الكذب
İşte bu nedenle Tanrı yalana kanmaları için onların üzerine yanıltıcı bir güç gönderiyor.
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;
Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,
И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
لكي يدان جميع الذين لم يصدقوا الحق بل سروا بالاثم
Öyle ki, gerçeğe inanmayan ve kötülükten hoşlananların hepsi yargılansın.
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés.
auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.
да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.
واما نحن فينبغي لنا ان نشكر الله كل حين لاجلكم ايها الاخوة المحبوبون من الرب ان الله اختاركم من البدء للخلاص بتقديس الروح وتصديق الحق.
Ama biz, ey Rabbin sevdiği kardeşler, sizler için her zaman Tanrıya şükran borçluyuz. Çünkü Tanrı, Ruh aracılığıyla kutsal kılınıp gerçeğe inanarak kurtulmanız için sizi ta başlangıçtan seçti.
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la séparation sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité;
Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, geliebte Brüder von dem HERRN, daß euch Gott erwählet hat von Anfang zur Seligkeit in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,
Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,
الامر الذي دعاكم اليه بانجيلنا لاقتناء مجد ربنا يسوع المسيح.
Rabbimiz İsa Mesihin yüceliğine kavuşmanız için, bildirdiğimiz Müjdeyle sizi bu kurtuluşa çağırdı.
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
A quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.
к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.
فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا.
Öyleyse dayanın, kardeşlerim! İster sözle ister mektupla, size ilettiğimiz öğretilere sımsıkı tutunun.
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.
So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief.
Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.
وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة
Rabbimiz İsa Mesih'in kendisi ve bizi sevip lütfuyla bize sonsuz cesaret ve sağlam bir umut veren Babamız Tanrı sizi yüreklendirsin, her iyi eylem ve sözde pekiştirsin.
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
Or, que notre Seigneur Jésus-Christ, qui est lui-même Dieu et notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance;
Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,
Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,
يعزي قلوبكم ويثبتكم في كل كلام وعمل صالح
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre.
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس
Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d’hommes;
So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله
Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrıyı hoşnut eder.
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
Sayfalar
