Bölüm 2

Arapça:

لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل

Türkçe:

Çünkü Yasanın her dediğini yerine getirse de tek konuda ondan sapan kişi bütün Yasaya karşı suçlu olur.

İngilizce:

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Fransızca:

Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi.

Almanca:

Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.

Rusça:

Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

Açıklama:
Arapça:

لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.

Türkçe:

Nitekim "Zina etmeyeceksin" diyen, aynı zamanda "Adam öldürmeyeceksin" demiştir. Zina etmez, ama adam öldürürsen, Yasayı yine de çiğnemiş olursun.

İngilizce:

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Fransızca:

En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Almanca:

Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

Rusça:

Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.

Açıklama:
Arapça:

هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.

Türkçe:

Özgürlük Yasasıyla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın.

İngilizce:

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Fransızca:

Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

Almanca:

Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

Rusça:

Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

Açıklama:
Arapça:

لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم

Türkçe:

Çünkü yargı merhamet göstermeyene karşı merhametsizdir. Merhamet yargıya galip gelir.

İngilizce:

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

Fransızca:

Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement.

Almanca:

Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.

Rusça:

Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.

Açıklama:
Arapça:

ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه.

Türkçe:

Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?

İngilizce:

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

Fransızca:

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il en n'a point l'application de la foi en Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver?

Almanca:

Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Rusça:

Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его?

Açıklama:
Arapça:

ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي

Türkçe:

Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, "Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim" der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?

İngilizce:

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Fransızca:

Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

Almanca:

So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

Rusça:

Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,

Açıklama:
Arapça:

فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎.

İngilizce:

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

Fransızca:

Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

Almanca:

und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?

Rusça:

а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?

Açıklama:
Arapça:

هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته.

Türkçe:

Bunun gibi, tek başına eylemsiz iman da ölüdür.

İngilizce:

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

Fransızca:

Il en est de même de la foi, si elle n'est pas appliqué envers Christ, elle est morte en elle-même.

Almanca:

Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.

Rusça:

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Açıklama:
Arapça:

لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني.

Türkçe:

Ama biri şöyle diyebilir: "Senin imanın var, benimse eylemlerim." Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.

İngilizce:

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

Fransızca:

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

Almanca:

Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.

Rusça:

Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

Açıklama:
Arapça:

انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون

Türkçe:

Sen Tanrının bir olduğuna inanıyorsun, iyi ediyorsun. Cinler bile buna inanıyor ve titriyorlar!

İngilizce:

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

Fransızca:

Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les contradicteurs le croient aussi, et ils frissonnent d'admiration.

Almanca:

Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Rusça:

Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.