Bölüm 2

Arapça:

ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.

Türkçe:

Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

İngilizce:

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Fransızca:

Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?

Almanca:

Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Rusça:

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Açıklama:
Arapça:

ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح

Türkçe:

Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?

İngilizce:

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Fransızca:

Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?

Almanca:

Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Rusça:

Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

Açıklama:
Arapça:

فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان

Türkçe:

Görüyorsun, onun imanı eylemleriyle birlikte etkindi; imanı eylemleriyle tamamlandı.

İngilizce:

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Fransızca:

Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses applications envers Christ la foi fut rendue parfaite?

Almanca:

Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.

Rusça:

Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?

Açıklama:
Arapça:

وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.

Türkçe:

Böylelikle, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı" diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahime de Tanrının dostu dendi.

İngilizce:

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

Fransızca:

Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu.

Almanca:

Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.

Rusça:

И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".

Açıklama:
Arapça:

ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.

Türkçe:

Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.

İngilizce:

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Fransızca:

Vous voyez donc que l'homme est justifié par les applications de la foi, et non seulement par la foi inactive.

Almanca:

So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

Rusça:

Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?

Açıklama:
Arapça:

كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.

Türkçe:

Aynı biçimde, ulakları konuk edip değişik bir yoldan geri gönderen fahişe Rahav da bu eylemiyle aklanmadı mı?

İngilizce:

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Fransızca:

De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les applications de la foi, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

Almanca:

Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?

Rusça:

Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?

Açıklama:
Arapça:

لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت

Türkçe:

Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.

İngilizce:

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Fransızca:

Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.

Almanca:

Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.

Rusça:

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Açıklama:
Arapça:

فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة

Türkçe:

Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın.

İngilizce:

Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Fransızca:

Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,

Almanca:

So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;

Rusça:

Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,

Açıklama:
Arapça:

وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به

Türkçe:

Yeni doğmuş bebekler gibi, hilesiz sütü andıran Tanrı sözünü özleyin ki, bununla beslenip büyüyerek kurtuluşa erişesiniz.

İngilizce:

As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

Fransızca:

Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen.

Almanca:

und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,

Rusça:

как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;

Açıklama:
Arapça:

ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح.

Türkçe:

Çünkü Rabbin iyiliğini tattınız.

İngilizce:

If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

Fransızca:

Puisque vous avez goûté que le Seigneur est gracieux,

Almanca:

so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,

Rusça:

ибо вы вкусили, что благ Господь.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 2 beslemesine abone olun.