ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت.
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح
Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان
Görüyorsun, onun imanı eylemleriyle birlikte etkindi; imanı eylemleriyle tamamlandı.
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par ses applications envers Christ la foi fut rendue parfaite?
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
Böylelikle, "İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı" diyen Kutsal Yazı yerine gelmiş oldu. İbrahime de Tanrının dostu dendi.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé: Ami de Dieu.
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده.
Görüyorsunuz, insan yalnız imanla değil, eylemle de aklanır.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les applications de la foi, et non seulement par la foi inactive.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر.
Aynı biçimde, ulakları konuk edip değişik bir yoldan geri gönderen fahişe Rahav da bu eylemiyle aklanmadı mı?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les applications de la foi, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت
Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة
Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın.
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance,
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,
وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به
Yeni doğmuş bebekler gibi, hilesiz sütü andıran Tanrı sözünü özleyin ki, bununla beslenip büyüyerek kurtuluşa erişesiniz.
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen.
und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح.
Çünkü Rabbin iyiliğini tattınız.
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
Puisque vous avez goûté que le Seigneur est gracieux,
so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,
ибо вы вкусили, что благ Господь.
Sayfalar
