Bölüm 27

Arapça:

فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.

Türkçe:

Vali onlara şunu sordu: "Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?" "Barabbayı" dediler.

İngilizce:

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

Fransızca:

Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

Almanca:

Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Rusça:

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Açıklama:
Arapça:

قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.

Türkçe:

Pilatus, "Öyleyse Mesih denen İsayı ne yapayım?" diye sordu. Hep bir ağızdan, "Çarmıha gerilsin!" dediler.

İngilizce:

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

Fransızca:

Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

Almanca:

Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!

Rusça:

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Açıklama:
Arapça:

فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.

Türkçe:

Pilatus, "O ne kötülük yaptı ki?" diye sordu. Onlar ise daha yüksek sesle, "Çarmıha gerilsin!" diye bağrışıp durdular.

İngilizce:

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Fransızca:

Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

Almanca:

Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!

Rusça:

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.

Türkçe:

Pilatus, elinden bir şey gelmediğini, tersine, bir kargaşalığın başladığını görünce su aldı, kalabalığın önünde ellerini yıkayıp şöyle dedi: "Bu adamın kanından ben sorumlu değilim. Bu işe siz bakın!"

İngilizce:

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Fransızca:

Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.

Almanca:

Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Rusça:

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.

Türkçe:

Bütün halk şu karşılığı verdi: "Onun kanının sorumluluğu bizim ve çocuklarımızın üzerinde olsun!"

İngilizce:

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

Fransızca:

Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

Almanca:

Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!

Rusça:

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب

Türkçe:

Bunun üzerine Pilatus onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.

İngilizce:

Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

Fransızca:

Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

Almanca:

Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.

Rusça:

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Açıklama:
Arapça:

فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.

Türkçe:

Sonra valinin askerleri İsayı vali konağına götürüp bütün taburu başına topladılar.

İngilizce:

Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

Fransızca:

Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

Almanca:

Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.

Rusça:

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Açıklama:
Arapça:

فعروه والبسوه رداء قرمزيا.

Türkçe:

Onu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.

İngilizce:

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Fransızca:

Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

Almanca:

Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

Rusça:

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

Açıklama:
Arapça:

وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.

Türkçe:

Dikenlerden bir taç örüp başına koydular, sağ eline de bir kamış tutturdular. Önünde diz çöküp, "Selam, ey Yahudilerin Kralı!" diyerek Onunla alay ettiler.

İngilizce:

And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Fransızca:

Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.

Almanca:

und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

Rusça:

и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

Açıklama:
Arapça:

وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.

Türkçe:

Üzerine tükürdüler, kamışı alıp başına vurdular.

İngilizce:

And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

Fransızca:

Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

Almanca:

Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

Rusça:

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.