Bölüm 27

Türkçe:

Başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler de aynı şekilde Onunla alay ederek, "Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor" diyorlardı. "İsrailin Kralı imiş! Şimdi çarmıhtan aşağı insin de Ona iman edelim.

İngilizce:

Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Fransızca:
De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
Almanca:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Rusça:
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Arapça:
وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
İngilizce:

He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Fransızca:
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Almanca:
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Rusça:
других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Arapça:
خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
Türkçe:

Tanrıya güveniyordu; Tanrı Onu seviyorsa, kurtarsın bakalım! Çünkü, 'Ben Tanrının Oğluyum' demişti."

İngilizce:

He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

Fransızca:
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu.
Almanca:
Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Rusça:
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Arapça:
قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
Türkçe:

İsayla birlikte çarmıha gerilen haydutlar da Ona aynı şekilde hakaret ettiler.

İngilizce:

The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

Fransızca:
Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
Almanca:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Rusça:
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Arapça:
وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
Türkçe:

Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.

İngilizce:

Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

Fransızca:
Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
Almanca:
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Rusça:
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Arapça:
ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
Türkçe:

Saat üçe doğru İsa yüksek sesle, "Eli, Eli, lema şevaktani?" yani, "Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?" diye bağırdı.

İngilizce:

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Fransızca:
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
Almanca:
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Rusça:
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Arapça:
ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
Türkçe:

Orada duranlardan bazıları bunu işitince, "Bu adam İlyası çağırıyor" dediler.

İngilizce:

Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

Fransızca:
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
Almanca:
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Rusça:
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Arapça:
فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
Türkçe:

İçlerinden biri hemen koşup bir sünger getirdi, ekşi şaraba batırıp bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi.

İngilizce:

And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Fransızca:
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
Almanca:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
Rusça:
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Arapça:
وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
Türkçe:

Öbürleri ise, "Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?" dediler.

İngilizce:

The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Fransızca:
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Almanca:
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
Rusça:
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Arapça:
واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
Türkçe:

İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.

İngilizce:

Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

Fransızca:
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Almanca:
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Rusça:
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.
Arapça:
فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.