فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" dedi.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
Pilatus Ona, "Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?" dedi.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
Her Fısıh Bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
O günlerde Barabba adında ünlü bir tutuklu vardı.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, "Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?" diye sordu.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
لانه علم انهم اسلموه حسدا.
İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he knew that for envy they had delivered him.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
ибо знал, что предали Его из зависти.
واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, "O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim" diye haber gönderdi.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabbanın salıverilmesini ve İsanın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Sayfalar
