Bölüm 27

Arapça:

فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.

Türkçe:

İsa valinin önüne çıkarıldı. Vali Ona, "Sen Yahudilerin Kralı mısın?" diye sordu. İsa, "Söylediğin gibidir" dedi.

İngilizce:

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Fransızca:

Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

Almanca:

Jesus aber stund vor dem Landpfleger. Und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.

Rusça:

Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Açıklama:
Arapça:

وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.

Türkçe:

Başkâhinlerle ileri gelenler Onu suçlayınca hiç karşılık vermedi.

İngilizce:

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

Fransızca:

Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.

Almanca:

Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.

Rusça:

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Açıklama:
Arapça:

فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.

Türkçe:

Pilatus Ona, "Senin aleyhinde yaptıkları bunca tanıklığı duymuyor musun?" dedi.

İngilizce:

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Fransızca:

Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

Almanca:

Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

Rusça:

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

Açıklama:
Arapça:

فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا

Türkçe:

İsa tek konuda bile ona yanıt vermedi. Vali buna çok şaştı.

İngilizce:

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

Fransızca:

Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

Almanca:

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

Rusça:

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Açıklama:
Arapça:

وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.

Türkçe:

Her Fısıh Bayramında vali, halkın istediği bir tutukluyu salıvermeyi adet edinmişti.

İngilizce:

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.

Fransızca:

Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

Almanca:

Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.

Rusça:

На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Açıklama:
Arapça:

وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.

Türkçe:

O günlerde Barabba adında ünlü bir tutuklu vardı.

İngilizce:

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Fransızca:

Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.

Almanca:

Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.

Rusça:

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

Açıklama:
Arapça:

ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.

Türkçe:

Halk bir araya toplandığında, Pilatus onlara, "Sizin için kimi salıvermemi istersiniz, Barabbayı mı, Mesih denen İsayı mı?" diye sordu.

İngilizce:

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?

Fransızca:

Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?

Almanca:

Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe, Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?

Rusça:

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Açıklama:
Arapça:

لانه علم انهم اسلموه حسدا.

Türkçe:

İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.

İngilizce:

For he knew that for envy they had delivered him.

Fransızca:

Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

Almanca:

Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.

Rusça:

ибо знал, что предали Его из зависти.

Açıklama:
Arapça:

واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.

Türkçe:

Pilatus yargı kürsüsünde otururken karısı ona, "O doğru adama dokunma. Dün gece rüyamda Onun yüzünden çok sıkıntı çektim" diye haber gönderdi.

İngilizce:

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Fransızca:

Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

Almanca:

Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.

Rusça:

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

Açıklama:
Arapça:

ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.

Türkçe:

Başkâhinler ve ileri gelenler ise, Barabbanın salıverilmesini ve İsanın öldürülmesini istesinler diye halkı kışkırttılar.

İngilizce:

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

Fransızca:

Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

Almanca:

Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.

Rusça:

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 27 beslemesine abone olun.