Bölüm 25

Arapça:

فلذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا امد يدي على الفلسطينيين واستأصل الكريتيين واهلك بقية ساحل البحر.

Türkçe:

Egemen RAB şöyle diyor: Elimi Filistlilere karşı uzatacağım, Keretlileri söküp atacağım, kıyıda yaşayanlardan sağ kalanlarını yok edeceğim.

İngilizce:

Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.

Fransızca:

A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.

Almanca:

darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krieger ausrotten und will die Übrigen am Hafen des Meers umbringen

Rusça:

за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;

Açıklama:
Arapça:

واجري عليهم نقمات عظيمة بتأديب سخط فيعلمون اني انا الرب اذ اجعل نقمتي عليهم

Türkçe:

Onlardan ağır bir öç alacak, onları öfkeyle paylayacağım. Kendilerinden öç alınca, benim RAB olduğumu anlayacaklar.' "

İngilizce:

And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.

Fransızca:

J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS l'Éternel, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.

Almanca:

und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübet habe.

Rusça:

и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.

Türkçe:

"O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.

İngilizce:

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

Fransızca:

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.

Almanca:

Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.

Rusça:

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.

Açıklama:
Arapça:

وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات.

Türkçe:

Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.

İngilizce:

And five of them were wise, and five were foolish.

Fransızca:

Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.

Almanca:

Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Rusça:

Из них пять было мудрых и пять неразумных.

Açıklama:
Arapça:

اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.

Türkçe:

Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

İngilizce:

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Fransızca:

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Almanca:

Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Rusça:

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Açıklama:
Arapça:

واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.

Türkçe:

Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

İngilizce:

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Fransızca:

Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

Almanca:

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Rusça:

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Açıklama:
Arapça:

وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن.

Türkçe:

Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.

İngilizce:

While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

Fransızca:

Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

Almanca:

Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.

Rusça:

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

Açıklama:
Arapça:

ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه.

Türkçe:

"Gece yarısı bir ses yankılandı: 'İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!'

İngilizce:

And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

Fransızca:

Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.

Almanca:

Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!

Rusça:

Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

Açıklama:
Arapça:

فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن.

Türkçe:

Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.

İngilizce:

Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

Fransızca:

Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

Almanca:

Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

Rusça:

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.

Açıklama:
Arapça:

فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ.

Türkçe:

"Akılsızlar akıllılara, 'Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!' dediler.

İngilizce:

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

Fransızca:

Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

Almanca:

Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!

Rusça:

Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.