فلذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا امد يدي على الفلسطينيين واستأصل الكريتيين واهلك بقية ساحل البحر.
Egemen RAB şöyle diyor: Elimi Filistlilere karşı uzatacağım, Keretlileri söküp atacağım, kıyıda yaşayanlardan sağ kalanlarını yok edeceğim.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.
darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krieger ausrotten und will die Übrigen am Hafen des Meers umbringen
за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
واجري عليهم نقمات عظيمة بتأديب سخط فيعلمون اني انا الرب اذ اجعل نقمتي عليهم
Onlardan ağır bir öç alacak, onları öfkeyle paylayacağım. Kendilerinden öç alınca, benim RAB olduğumu anlayacaklar.' "
And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS l'Éternel, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.
und will große Rache an ihnen üben und mit Grimm sie strafen, daß sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen geübet habe.
и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس.
"O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.
وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات.
Bunların beşi akıllı, beşi akılsızdı.
And five of them were wise, and five were foolish.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن.
Güvey gecikince hepsini uyku bastı, dalıp uyudular.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه.
"Gece yarısı bir ses yankılandı: 'İşte güvey geliyor, onu karşılamaya çıkın!'
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن.
Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ.
"Akılsızlar akıllılara, 'Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!' dediler.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
Sayfalar
