Bölüm 25

Arapça:

لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.

Türkçe:

Çünkü kimde varsa, ona daha çok verilecek ve o bolluk içinde olacak. Ama kimde yoksa, kendisinde olan da elinden alınacak.

İngilizce:

For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

Fransızca:

Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

Almanca:

Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

Rusça:

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Açıklama:
Arapça:

والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

Türkçe:

Şu yararsız köleyi dışarıya, karanlığa atın. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.' "

İngilizce:

And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Fransızca:

Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Almanca:

Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Rusça:

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Açıklama:
Arapça:

ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده.

Türkçe:

"İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.

İngilizce:

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

Fransızca:

Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Almanca:

Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit.

Rusça:

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

Açıklama:
Arapça:

ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء.

Türkçe:

Ulusların hepsi Onun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.

İngilizce:

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

Fransızca:

Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

Almanca:

Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.

Rusça:

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

Açıklama:
Arapça:

فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار.

Türkçe:

Koyunları sağına, keçileri soluna alacak.

İngilizce:

And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

Fransızca:

Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Almanca:

Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.

Rusça:

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.

Açıklama:
Arapça:

ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم.

Türkçe:

"O zaman Kral, sağındaki kişilere, 'Sizler, Babamın kutsadıkları, gelin!' diyecek. 'Dünya kurulduğundan beri sizin için hazırlanmış olan egemenliği miras alın!

İngilizce:

Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Fransızca:

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;

Almanca:

Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

Rusça:

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

Açıklama:
Arapça:

لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني.

Türkçe:

Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız.

İngilizce:

For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Fransızca:

Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

Almanca:

Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.

Rusça:

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

Açıklama:
Arapça:

عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ.

Türkçe:

Çıplaktım, beni giydirdiniz; hastaydım, benimle ilgilendiniz; zindandaydım, yanıma geldiniz.'

İngilizce:

Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Fransızca:

J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

Almanca:

Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.

Rusça:

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

Açıklama:
Arapça:

فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك.

Türkçe:

"O vakit doğru kişiler Ona şu karşılığı verecek: 'Ya Rab, seni ne zaman aç görüp doyurduk, susuz görüp su verdik?

İngilizce:

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

Fransızca:

Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

Almanca:

Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?

Rusça:

Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

Açıklama:
Arapça:

ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك.

Türkçe:

Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?

İngilizce:

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Fransızca:

Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

Almanca:

Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

Rusça:

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 25 beslemesine abone olun.