Bölüm 24

Türkçe:

İşte Rebeka burada. Al götür. RABbin buyurduğu gibi efendinin oğluna karı olsun."

İngilizce:

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.

Fransızca:
Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
Almanca:
Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines HERRN Sohnes Weib sei, wie der HERR geredet hat.
Rusça:
вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
Arapça:
هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب.
Türkçe:

İbrahimin uşağı bu sözleri duyunca, yere kapanarak RABbe tapındı.

İngilizce:

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

Fransızca:
Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
Almanca:
Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde.
Rusça:
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
Arapça:
وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض.
Türkçe:

Rebekaya altın, gümüş takımlar, giysiler, kardeşiyle annesine de değerli eşyalar çıkarıp verdi.

İngilizce:

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

Fransızca:
Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
Almanca:
Und zog hervor silberne und güldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze.
Rusça:
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
Arapça:
واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها.
Türkçe:

Sonra yanındakilerle birlikte yedi, içti. Geceyi orada geçirdiler. Sabah kalkınca İbrahimin uşağı, "Beni yolcu edin, efendime döneyim" dedi.

İngilizce:

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

Fransızca:
Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
Almanca:
Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN.
Rusça:
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
Arapça:
فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي.
Türkçe:

Rebekanın kardeşiyle annesi, "Bırak kız on gün kadar bizimle kalsın, sonra gidersin" diye karşılık verdiler.

İngilizce:

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Fransızca:
Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
Almanca:
Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
Rusça:
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
Arapça:
فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي.
Türkçe:

Adam, "Madem RAB yolumu açtı, beni geciktirmeyin" dedi, "İzin verin, efendime döneyim."

İngilizce:

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

Fransızca:
Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
Almanca:
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem HERRN ziehe.
Rusça:
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой;отпустите меня, и я пойду к господину моему.
Arapça:
فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي.
Türkçe:

"Kızı çağırıp ona soralım" dediler.

İngilizce:

And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

Fransızca:
Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
Almanca:
Da sprachen sie: Lasset uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
Rusça:
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
Arapça:
فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها.
Türkçe:

Rebekayı çağırıp, "Bu adamla gitmek istiyor musun?" diye sordular. Rebeka, "İstiyorum" dedi.

İngilizce:

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Fransızca:
Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
Almanca:
Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
Rusça:
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.
Arapça:
فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.
Türkçe:

Böylece Rebekayla dadısını, İbrahimin uşağıyla adamlarını uğurlamaya çıktılar.

İngilizce:

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Fransızca:
Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
Almanca:
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Rusça:
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.
Arapça:
فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.
Türkçe:

Rebekayı şöyle kutsadılar: "Ey kızkardeşimiz,Binlerce, on binlerce kişiye analık et,Soyun düşmanlarının kentlerini mülk edinsin."

İngilizce:

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

Fransızca:
Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
Almanca:
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde.
Rusça:
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
Arapça:
وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.