Bölüm 24

Türkçe:

Adam RABbin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.

İngilizce:

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Fransızca:
Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
Almanca:
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht.
Rusça:
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Arapça:
والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا.
Türkçe:

Develer su içtikten sonra, adam bir beka ağırlığında altın bir burun halkasıyla on şekel ağırlığında iki altın bilezik çıkardı.

İngilizce:

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

Fransızca:
Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
Almanca:
Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer, und zween Armringe an ihre Hände, zehn Sekel Goldes schwer,
Rusça:
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Arapça:
وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب.
Türkçe:

"Lütfen söyle, kimin kızısın sen?" diye sordu, "Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?"

İngilizce:

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

Fransızca:
Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
Almanca:
und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
Rusça:
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
Arapça:
وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت.
Türkçe:

Kız, "Milkayla Nahorun oğlu Betuelin kızıyım" diye karşılık verdi,

İngilizce:

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

Fransızca:
Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor.
Almanca:
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
Rusça:
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родилаНахору.
Arapça:
فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور.
Türkçe:

"Bizde saman ve yem bol, geceyi geçirebileceğiniz yer de var."

İngilizce:

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

Fransızca:
Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
Almanca:
Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen.
Rusça:
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
Arapça:
وقالت له عندنا تبن وعلف كثير ومكان لتبيتوا ايضا.
Türkçe:

Adam eğilip RABbe tapındı.

İngilizce:

And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.

Fransızca:
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
Almanca:
Da neigete sich der Mann und betete den HERRN an
Rusça:
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
Arapça:
فخرّ الرجل وسجد للرب.
Türkçe:

"Efendim İbrahimin Tanrısı RABbe övgüler olsun" dedi, "Sevgisini, sadakatini efendimden esirgemedi. Efendimin akrabalarının evine giden yolu bana gösterdi."

İngilizce:

And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

Fransızca:
Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.
Almanca:
und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines HERRN Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem HERRN; denn der HERR hat mich den Weg geführet zu meines HERRN Bruders Hause.
Rusça:
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который неоставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
Arapça:
وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي.
Türkçe:

Kız annesinin evine koşup olanları anlattı.

İngilizce:

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

Fransızca:
Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
Almanca:
Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
Rusça:
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
Arapça:
فركضت الفتاة واخبرت بيت امها بحسب هذه الامور
Türkçe:

Rebekanın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.

İngilizce:

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

Fransızca:
Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
Almanca:
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
Rusça:
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Arapça:
وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين.
Türkçe:

Kızkardeşinin burnundaki halkayı, kollarındaki bilezikleri görmüştü. Rebeka adamın kendisine söylediklerini de anlatınca, Lavan adamın yanına gitti. Adam pınarın başında, develerinin yanında duruyordu.

İngilizce:

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

Fransızca:
Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
Almanca:
Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen.
Rusça:
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
Arapça:
وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين.

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.