Arapça:
بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Çeviriyazı:
ber rafe`ahü-llâhü ileyh. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri:
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Allah onu kendisine yüceltti ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şaban Piriş:
Aksine Allah, onu kendi katına yükseltti. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir.
Edip Yüksel:
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir
Ali Bulaç:
Hayır; Allah onu Kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yıldırım:
İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve “kalplerimiz perdelidir” demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkârcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkârları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve “Biz Allah’ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih Îsâ’yı katlettik!” demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik,Oysa onlar Îsâ’yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lâkin kendilerine ona benzer gösterildi.Îsâ hakkında ihtilâfa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tâbi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar.Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [2,88; 41,5; 3,55; 19,30; 3,49] {KM, Levililer 26,41; Tesniye 30,6}
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hayır, Allah Teâlâ O´nu kendisine yükseltmiştir. Ve Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
Bekir Sadak:
Fakat onlardan ilimde derinlesmis olanlara, sana indirilen Kitap´a ve senden once indirlen Kitap´a inanan muminlere, namaz kilanlara, zekat verenlere, Allah´a ve ahiret gunune inananlara, elbette buyuk ecir verecegiz. *
İbni Kesir:
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah
Adem Uğur:
Bilâkis Allah onu (İsa´yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
İskender Ali Mihr:
Hayır, Allah onu, kendisine yükseltti. Ve Allah Azîz´dir (üstündür, güçlüdür), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Celal Yıldırım:
4:156
Tefhim ul Kuran:
Hayır
Fransızca:
mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage.
İspanyolca:
sino que Alá lo elevó a Sí. Alá es poderoso, sabio.
İtalyanca:
ma Allah lo ha elevato fino a Sé. Allah è eccelso, saggio.
Almanca:
Nein, sondern ALLAH hat ihn zu Seinem (zweiten Himmel ) emporgehoben. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.
Çince:
不然,真主已把他擢升到自己那里。真主是万能的,是至睿的。
Hollandaca:
God heeft hem tot zich opgenomen, en God is machtig en wijs.
Rusça:
О нет! Это Аллах вознес его к Себе, ведь Аллах - Могущественный, Мудрый.
Somalice:
Saas ma aha ee waxaa u koryeelay Xaggiisa Eebe, ilaahayna waa Adkaade Falsan.
Swahilice:
Bali Mwenyezi Mungu alim- tukuza kwake, na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.
Uygurca:
بەلكى اﷲ ئۇنى ئۆز تەرىپىگە كۆتۈردى (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامنى اﷲ ئۇلارنىڭ شەررىدىن قۇتۇلدۇرۇپ تىرىك ھالدا ئاسمانغا ئېلىپ چىقىپ كەتتى). اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Japonca:
いや,アッラーはかれを,御側に召されたのである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
Arapça (Ürdün):
«بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا» في ملكه «حكيما» في صنعه.
Hintçe:
बल्कि ख़ुदा ने उन्हें अपनी तरफ़ उठा लिया और ख़ुदा तो बड़ा ज़बरदस्त तदबीर वाला है
Tayca:
หามิได้ อัลลอฮฺได้ทรงยกเขา (อีซา) ขึ้นไปยังพระองค์ต่างหาก และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเสมอ
İbranice:
משום שאלוהים העלה אותו אליו, ותמיד אלוהים הוא העזוז והחכם
Hırvatça:
već ga je Allah uzdigao Sebi. A Allah je silan i mudar.
Rumence:
ci Dumnezeu l-a înălţat la El, căci Dumnezeu este Puternic, Înţelept.
Transliteration:
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Türkçe:
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
Sahih International:
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
İngilizce:
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
Azerbaycanca:
Xeyr, Allah onu Öz dərgahına qaldırmışdır. Şübhəsiz, Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Süleyman Ateş:
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet Vakfı:
Bilakis Allah onu (İsa'yı) kendi nezdine kaldırmıştır. Allah izzet ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş:
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.(1) Allah, Mutlak Üstün Olan’dır, En İyi Hüküm Veren’dir.
Kral Fahd:
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, Azîz'dir, Hakîm'dir.
Hasan Basri Çantay:
Bil´âkis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Muhammed Esed:
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan:
Hayır
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu Allah, onu yükseltip himayesine almıştır. Allah Azizdir, hükmünde hikmet sâhibidir.
Portekizce:
Outrossim, Deus fê-lo ascender até Ele, porque é Poderoso, Prudentíssimo.
İsveççe:
Nej, Gud upphöjde honom till Sin [härlighet]; Gud är allsmäktig, vis.
Farsça:
بلکه خدا او را به سوی خود بالا برد؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
Kürtçe:
(وانیە) بەڵکو خوا بەرزی کردەوە بۆلای خۆی وەخوا ھەمیشە زاڵ و کار دروستە
Özbekçe:
Балки уни Аллоҳ Ўзига кўтарди. Аллоҳ азиз ва ҳаким бўлган зотдир.
Malayca:
Bahkan Allah telah mengangkat Nabi Isa kepadaNya; dan adalah Allah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
Arnavutça:
por, Perëndia e ka ngritur pranë Vetes (në një vend që nuk e arrijnë njerëzit). Se Perëndia, është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm.
Bulgarca:
Да, възнесе го Аллах при Себе си. Аллах е всемогъщ, премъдър.
Sırpça:
већ га је Аллах уздигао Себи. А Аллах је силан и мудар.
Çekçe:
naopak Bůh jej k sobě pozdvihl, neboť Bůh je mocný, moudrý.
Urduca:
بلکہ اللہ نے اس کو اپنی طرف اٹھا لیا، اللہ زبردست طاقت رکھنے والا اور حکیم ہے
Tacikçe:
балки Худованд ӯро ба назди худ боло бурд. ки Худо пирӯзманду ҳаким аст!
Tatarca:
Бәлки Аллаһ аны үз хозурына күтәрде. Аллаһу тәгалә һәр эштә галиб һәм хикмәт белән эшләүче булды.
Endonezyaca:
Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat Isa kepada-Nya. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
Amharca:
ይልቁንስ አላህ (ኢሳን) ወደርሱ አነሳው፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡
Tamilce:
மாறாக, அல்லாஹ் அவரைத் தன்னளவில் உயர்த்தினான். அல்லாஹ் மிகைத்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கிறான்.
Korece:
하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라
Vietnamca:
Đúng vậy, (họ đã không giết được Ysa) bởi Allah đã đưa Y lên nơi Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt.
Ayet Linkleri: