Bölüm 23

Türkçe:

Mısırdan çıktığınızda yolda sizi ekmek ve suyla karşılamadılar. Aram-Naharayimdeki Petor Kentinden Beor oğlu Balamı size lanet okuması için ücretle tuttular.

İngilizce:

Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

Fransızca:
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
Almanca:
darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte.
Rusça:
потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
Arapça:
من اجل انهم لم يلاقوكم بالخبز والماء في الطريق عند خروجكم من مصر ولانهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من فتور ارام النهرين لكي يلعنك.
Türkçe:

Ne var ki Tanrınız RAB Balamı dinlemek istemedi. Sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor.

İngilizce:

Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.

Fransızca:
Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime.
Almanca:
Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, lieb hatte.
Rusça:
но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
Arapça:
ولكن لم يشإ الرب الهك ان يسمع لبلعام فحول لاجلك الرب الهك اللعنة الى بركة لان الرب الهك قد احبك.
Türkçe:

Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın.

İngilizce:

Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

Fransızca:
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
Almanca:
Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich.
Rusça:
Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Arapça:
لا تلتمس سلامهم ولا خيرهم كل ايامك الى الابد.
Türkçe:

"Edomlulardan iğrenmeyeceksiniz. Onlar kardeşinizdir. Mısırlılardan da iğrenmeyeceksiniz. Çünkü onların ülkesinde yabancı olarak yaşadınız.

İngilizce:

Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

Fransızca:
Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
Almanca:
Den Edomiter sollst du nicht für Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
Rusça:
Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
Arapça:
لا تكره ادوميا لانه اخوك لا تكره مصريا لانك كنت نزيلا في ارضه.
Türkçe:

Onlardan doğan üçüncü kuşak çocuklar RABbin topluluğuna girebilir."

İngilizce:

The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.

Fransızca:
Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Éternel.
Almanca:
Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HERRN kommen.
Rusça:
дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
Arapça:
الاولاد الذين يولدون لهم في الجيل الثالث يدخلون منهم في جماعة الرب
Türkçe:

"Düşmanlarınızla savaşmak üzere ordugah kurduğunuzda, her kötülükten sakınacaksınız.

İngilizce:

When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.

Fransızca:
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Almanca:
Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hüte dich vor allem Bösen.
Rusça:
Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
Arapça:
اذا خرجت في جيش على اعدائك فاحترز من كل شيء رديء.
Türkçe:

Aranızda gece menisi boşaldığı için dinsel açıdan kirli biri varsa, ordugahın dışına çıkıp orada kalsın.

İngilizce:

If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:

Fransızca:
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;
Almanca:
Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
Rusça:
Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
Arapça:
ان كان فيك رجل غير طاهر من عارض الليل يخرج الى خارج المحلّة لا يدخل الى داخل المحلّة.
Türkçe:

Akşama doğru yıkansın, gün batımında ordugaha dönsün.

İngilizce:

But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.

Fransızca:
Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Almanca:
bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
Rusça:
а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан.
Arapça:
ونحو اقبال المساء يغتسل بماء وعند غروب الشمس يدخل الى داخل المحلّة
Türkçe:

"İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı.

İngilizce:

Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:

Fransızca:
Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;
Almanca:
Und du sollst außen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest.
Rusça:
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Arapça:
ويكون لك موضع خارج المحلّة لتخرج اليه خارجا.
Türkçe:

Donatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün.

İngilizce:

And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:

Fransızca:
Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
Almanca:
Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
Rusça:
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;
Arapça:
ويكون لك وتد مع عدّتك لتحفر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك.

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.