Bölüm 23

Türkçe:

Böylece Balak Balamı Pisga Dağındaki Gözcüler Yaylasına götürdü. Orada yedi sunak kurdu, her sunağın üstünde birer boğayla koç sundu.

İngilizce:

And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.

Fransızca:
Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
Almanca:
Und er führete ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und bauete sieben Altäre; und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.
Rusça:
И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждомжертвеннике.
Arapça:
فأخذه الى حقل صوفيم الى راس الفسجة وبنى سبعة مذابح واصعد ثورا وكبشا على كل مذبح.
Türkçe:

Balam Balaka, "Az ötede RABbe danışacağım, sen burada yakmalık sununun yanında bekle" dedi.

İngilizce:

And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.

Fransızca:
Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
Almanca:
Und sprach zu Balak: Tritt also bei dein Brandopfer; ich will dort warten.
Rusça:
И сказал Валаам Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я пойдутуда навстречу Богу .
Arapça:
فقال لبالاق قف هنا عند محرقتك وانا اوافي هناك
Türkçe:

RAB Balama göründü, ne söylemesi gerektiğini bildirerek, "Balaka git, ona şu haberi ilet" dedi.

İngilizce:

And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.

Fransızca:
Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
Almanca:
Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.
Rusça:
И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, исказал: возвратись к Валаку и так говори.
Arapça:
فوافى الرب بلعام ووضع كلاما في فمه وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا.
Türkçe:

Böylece Balam Balakın yanına döndü, onun Moav önderleriyle birlikte yakmalık sunusunun yanında durduğunu gördü. Balak, "RAB ne dedi?" diye sordu.

İngilizce:

And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?

Fransızca:
Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?
Almanca:
Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?
Rusça:
И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним князья Моавитские. Исказал ему Валак: что говорил Господь?
Arapça:
فأتى اليه واذا هو واقف عند محرقته ورؤساء موآب معه. فقال له بالاق ماذا تكلم به الرب.
Türkçe:

Balam şu bildiriyi iletti: "Ey Balak, uyan ve dinle;Ey Sippor oğlu, bana kulak ver.

İngilizce:

And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:

Fransızca:
Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.
Almanca:
Und er hub an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! Nimm zu Ohren, was ich sage, du Sohn Zipors!
Rusça:
Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.
Arapça:
فنطق بمثله وقال. قم يا بالاق واسمع. اصغ اليّ يا بن صفّور
Türkçe:

Tanrı insan değil ki,Yalan söylesin;İnsan soyundan değil ki,Düşüncesini değiştirsin.O söyler de yapmaz mı?Söz verir de yerine getirmez mi?

İngilizce:

God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?

Fransızca:
Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?
Almanca:
Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?
Rusça:
Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить ине исполнит?
Arapça:
ليس الله انسانا فيكذب. ولا ابن انسان فيندم. هل يقول ولا يفعل او يتكلم ولا يفي.
Türkçe:

Kutsamak için bana buyruk verildi;O kutsadı, ben değiştiremem.

İngilizce:

Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.

Fransızca:
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.
Almanca:
Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; ich segne und kann's nicht wenden.
Rusça:
Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
Arapça:
اني قد أمرت ان ابارك. فانه قد بارك فلا ارده.
Türkçe:

Yakup soyunda suç bulunmadı,Ne de İsrailde kötülük.Tanrıları RAB aralarındadır,Aralarındaki kral olarakAdına sevinç çığlıkları atıyorlar.

İngilizce:

He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.

Fransızca:
Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.
Almanca:
Man siehet keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott; ist bei ihm, und das Trommeten des Königs unter ihm.
Rusça:
Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле;Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;
Arapça:
لم يبصر اثما في يعقوب. ولا رأى تعبا في اسرائيل. الرب الهه معه. وهتاف ملك فيه.
Türkçe:

Tanrı onları Mısırdan çıkardı,Onun yaban öküzü gibi gücü var.

İngilizce:

God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

Fransızca:
C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.
Almanca:
Gott hat sie aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.
Rusça:
Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
Arapça:
الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.
Türkçe:

Yakup soyuna yapılan büyü tutmaz;İsraile karşı falcılık etkili olmaz.Şimdi Yakup ve İsrail için,'Tanrı neler yaptı!' denecek.

İngilizce:

Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!

Fransızca:
Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!
Almanca:
Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut.
Rusça:
нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!
Arapça:
انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله.

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.