Arapça:
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
Çeviriyazı:
vece`altü lehû mâlem memdûdâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem ona bol servet verdim.
Diyanet İşleri:
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O yarattığımı ki yarattım ve ona hayliden hayli mal verdim.
Şaban Piriş:
Ona pek çok mal verdim.
Edip Yüksel:
Ona hem zenginlik verdim,
Ali Bulaç:
Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal’ (servet) verdim.
Suat Yıldırım:
Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:9
Yaşar Nuri Öztürk:
Hesapsız bir mal verdim ona.
Bekir Sadak:
Cunku o, dusundu, olctu bicti
İbni Kesir:
Kendisine bol bol mal verdiğimi,
Adem Uğur:
Kendisine geniş servet verdim,
İskender Ali Mihr:
Ve onu, devamlı çoğaltarak mal sahibi yaptım.
Celal Yıldırım:
74:11
Tefhim ul Kuran:
Ki ben ona, ´alabildiğine geniş kapsamlı bir mal (servet)´ verdim,
Fransızca:
et à qui J'ai donné des biens étendus,
İspanyolca:
a quien he dado una gran hacienda,
İtalyanca:
cui ho concesso abbondanza di beni,
Almanca:
und dem ICH großes Vermögen gewährte
Çince:
我赏赐他丰富的财产,
Hollandaca:
Wien ik overvloedige rijkdommen heb geschapen.
Rusça:
даровал ему большое богатство
Somalice:
Una yeelay Xoolo Badan.
Swahilice:
Na nikamjaalia awe na mali mengi,
Uygurca:
ئۇنىڭغا نۇرغۇن مال بەردىم
Japonca:
われは,かれに豊かな富を授け,
Arapça (Ürdün):
«وجعلت له مالا ممدودا» واسعا متصلا من الزروع والضروع والتجارة.
Hintçe:
और उसे बहुत सा माल दिया
Tayca:
และข้าได้ทำให้เขามีทรัพย์สมบัติอย่างล้นเหลือ
İbranice:
ולאלה אשר הענקתי שפע והצלחה
Hırvatça:
i imetak mu ogroman dao,
Rumence:
O avere întinsă i-am dat
Transliteration:
WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
Türkçe:
Hesapsız bir mal verdim ona.
Sahih International:
And to whom I granted extensive wealth
İngilizce:
To whom I granted resources in abundance,
Azerbaycanca:
Mən ona bollu mal-dövlət əta etdim;
Süleyman Ateş:
Ona uzun boylu mal verdim.
Diyanet Vakfı:
Kendisine geniş servet verdim,
Erhan Aktaş:
Ona hesapsız mal verdim;
Kral Fahd:
Kendisine geniş servet
Hasan Basri Çantay:
74:11
Muhammed Esed:
kendisine geniş imkanlar verdiğim,
Gültekin Onan:
Ki ben ona, ´alabildiğine geniş kapsamlı bir mal´ (servet) verdim.
Ali Fikri Yavuz:
(Çırılçıplak yarattığım) bu adama da (sonra) uzun boylu mal verdim.
Portekizce:
Que depois agraciei com infinitos bens,
İsveççe:
och gett stor rikedom
Farsça:
و برایش ثروت گسترده و فراوان قرار دادم،
Kürtçe:
وە دارایی زۆر وزەبەندەم پێداوە
Özbekçe:
Ва унга кўплаб молу дунё.
Malayca:
Dan Aku jadikan baginya harta kekayaan yang banyak,
Arnavutça:
dhe i kam dhënë pasuri kolosale,
Bulgarca:
и комуто отредих голямо богатство,
Sırpça:
и богатство му огромано дао,
Çekçe:
jemuž jsem majetek rozsáhlý daroval
Urduca:
بہت سا مال اُس کو دیا
Tacikçe:
Ӯро моле бисёр додам.
Tatarca:
Мин аңа төрле-төрле күп мал бирдем.
Endonezyaca:
Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak,
Amharca:
ለእርሱም የተዘረጋን ገንዘብ (በያይነቱ) ያደረግሁለት፡፡
Tamilce:
இன்னும், (அவன் பிறந்து ஆளான பிறகு) அவனுக்கு நான் விசாலமான செல்வத்தை ஏற்படுத்திக் கொடுத்தேன்.
Korece:
실로 나는 그에게 풍성함을 베풀어 주었고
Vietnamca:
Và TA đã ban phát cho y nguồn tài sản dồi dào.
Ayet Linkleri: