Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

74

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

5506

Sayfa No: 

575

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

Çeviriyazı: 

ẕernî vemen ḫalaḳtü veḥîdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.

Diyanet İşleri: 

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.

Şaban Piriş: 

Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.

Edip Yüksel: 

Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

Ali Bulaç: 

Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;

Suat Yıldırım: 

Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

74:9

Yaşar Nuri Öztürk: 

Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

Bekir Sadak: 

Onu sarp bir yokusa sardiracagim.

İbni Kesir: 

Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.

Adem Uğur: 

Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,

İskender Ali Mihr: 

Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.

Celal Yıldırım: 

(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim

Tefhim ul Kuran: 

Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.

Fransızca: 

Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,

İspanyolca: 

¡Déjame solo con Mi criatura,

İtalyanca: 

LasciaMi solo con colui che ho creato,

Almanca: 

Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf,

Çince: 

你让我独自处治我所创造的那个人吧!

Hollandaca: 

Laat mij alleen met hem dien ik geschonken heb;

Rusça: 

Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

Somalice: 

Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa.

Swahilice: 

Niache peke yangu na niliye muumba;

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت

Japonca: 

われが創った者を,われ一人に任せなさい。

Arapça (Ürdün): 

«ذرني» اتركني «ومن خلقت» عطف على المفعول أو مفعول معه «وحيدا» حال من مَن أو من ضميره المحذوف من خلقت منفردا بلا أهل ولا مال هو الوليد بن المغيرة المخزومي.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) मुझे और उस शख़्श को छोड़ दो जिसे मैने अकेला पैदा किया

Tayca: 

จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด

İbranice: 

הנח לי לטפל באלה שבראתי לבד

Hırvatça: 

Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio

Rumence: 

Lasă-mă cu cel pe care singur l-am creat!

Transliteration: 

Tharnee waman khalaqtu waheedan

Türkçe: 

Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

Sahih International: 

Leave Me with the one I created alone

İngilizce: 

Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır!)

Süleyman Ateş: 

Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.

Diyanet Vakfı: 

Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,

Erhan Aktaş: 

Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.(1)

Kral Fahd: 

Tek olarak yaratıp, o kimseyi bana bırak!

Hasan Basri Çantay: 

(11-12-13-14) Bir tek (ya´nî nev´i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

Muhammed Esed: 

Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,

Gültekin Onan: 

Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak

Ali Fikri Yavuz: 

(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.

Portekizce: 

Deixa por Minha conta aquele que criei solitário,

İsveççe: 

LÄMNA åt Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]

Farsça: 

مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدم واگذار،

Kürtçe: 

واز لە من وئەو کەسە بهێنە کە دروستم کردووە بە تەنھا

Özbekçe: 

Мени, Ўзим якка яратган кимса бидан қўйиб қўй.

Malayca: 

(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),

Arnavutça: 

Lemëni Mua dhe atë që e kam krijuar Unë, vet,

Bulgarca: 

Остави на Мен онзи, когото сътворих самотен

Sırpça: 

Остави Мене и онога кога сам Ја самог створио

Çekçe: 

Nech Mne s tím, jehož jsem Já jediný stvořil,

Urduca: 

چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے

Tacikçe: 

Маро бо он ки танҳояш офаридаам, вогузор.

Tatarca: 

Мин халык кылган бер кеше белән Мине ялгызымны гына куй.

Endonezyaca: 

Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.

Amharca: 

አንድ ኾኖ ከፈጠርኩት ሰው ጋር ተዎኝ (እኔ እበቃሃለሁ)፡፡

Tamilce: 

என்னையும் நான் எவனை தனியாக (-அவனுக்கு எவ்வித செல்வமும் சந்ததியும் இல்லாதவனாக அவனது தாய் வயிற்றிலிருந்து வெளியேறும்போது) படைத்தேனோ அவனையும் விட்டுவிடுவீராக!

Korece: 

내가 홀로 창조한 그를 내게맡기라

Vietnamca: 

Ngươi hãy để mặc TA (xử trí) kẻ mà TA đã tạo ra (trần trụi và) một mình (trong bụng mẹ của y).