Arapça:
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Çeviriyazı:
ẕernî vemen ḫalaḳtü veḥîdâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.
Diyanet İşleri:
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.
Şaban Piriş:
Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.
Edip Yüksel:
Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.
Ali Bulaç:
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;
Suat Yıldırım:
Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Ömer Nasuhi Bilmen:
74:9
Yaşar Nuri Öztürk:
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!
Bekir Sadak:
Onu sarp bir yokusa sardiracagim.
İbni Kesir:
Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.
Adem Uğur:
Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,
İskender Ali Mihr:
Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.
Celal Yıldırım:
(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim
Tefhim ul Kuran:
Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.
Fransızca:
Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
İspanyolca:
¡Déjame solo con Mi criatura,
İtalyanca:
LasciaMi solo con colui che ho creato,
Almanca:
Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf,
Çince:
你让我独自处治我所创造的那个人吧!
Hollandaca:
Laat mij alleen met hem dien ik geschonken heb;
Rusça:
Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,
Somalice:
Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa.
Swahilice:
Niache peke yangu na niliye muumba;
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت
Japonca:
われが創った者を,われ一人に任せなさい。
Arapça (Ürdün):
«ذرني» اتركني «ومن خلقت» عطف على المفعول أو مفعول معه «وحيدا» حال من مَن أو من ضميره المحذوف من خلقت منفردا بلا أهل ولا مال هو الوليد بن المغيرة المخزومي.
Hintçe:
(ऐ रसूल) मुझे और उस शख़्श को छोड़ दो जिसे मैने अकेला पैदा किया
Tayca:
จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด
İbranice:
הנח לי לטפל באלה שבראתי לבד
Hırvatça:
Ostavi Mene i onoga koga sam Ja samog stvorio
Rumence:
Lasă-mă cu cel pe care singur l-am creat!
Transliteration:
Tharnee waman khalaqtu waheedan
Türkçe:
Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!
Sahih International:
Leave Me with the one I created alone
İngilizce:
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır!)
Süleyman Ateş:
Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.
Diyanet Vakfı:
Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,
Erhan Aktaş:
Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.(1)
Kral Fahd:
Tek olarak yaratıp, o kimseyi bana bırak!
Hasan Basri Çantay:
(11-12-13-14) Bir tek (ya´nî nev´i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Muhammed Esed:
Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,
Gültekin Onan:
Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak
Ali Fikri Yavuz:
(Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.
Portekizce:
Deixa por Minha conta aquele que criei solitário,
İsveççe:
LÄMNA åt Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]
Farsça:
مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدم واگذار،
Kürtçe:
واز لە من وئەو کەسە بهێنە کە دروستم کردووە بە تەنھا
Özbekçe:
Мени, Ўзим якка яратган кимса бидан қўйиб қўй.
Malayca:
(Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),
Arnavutça:
Lemëni Mua dhe atë që e kam krijuar Unë, vet,
Bulgarca:
Остави на Мен онзи, когото сътворих самотен
Sırpça:
Остави Мене и онога кога сам Ја самог створио
Çekçe:
Nech Mne s tím, jehož jsem Já jediný stvořil,
Urduca:
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
Tacikçe:
Маро бо он ки танҳояш офаридаам, вогузор.
Tatarca:
Мин халык кылган бер кеше белән Мине ялгызымны гына куй.
Endonezyaca:
Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.
Amharca:
አንድ ኾኖ ከፈጠርኩት ሰው ጋር ተዎኝ (እኔ እበቃሃለሁ)፡፡
Tamilce:
என்னையும் நான் எவனை தனியாக (-அவனுக்கு எவ்வித செல்வமும் சந்ததியும் இல்லாதவனாக அவனது தாய் வயிற்றிலிருந்து வெளியேறும்போது) படைத்தேனோ அவனையும் விட்டுவிடுவீராக!
Korece:
내가 홀로 창조한 그를 내게맡기라
Vietnamca:
Ngươi hãy để mặc TA (xử trí) kẻ mà TA đã tạo ra (trần trụi và) một mình (trong bụng mẹ của y).
Ayet Linkleri: