Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

74

Sûredeki Ayet No: 

13

Ayet No: 

5508

Sayfa No: 

575

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَبَنِينَ شُهُودًا

Çeviriyazı: 

vebenîne şühûdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem göz önünde oğullar verdim.

Diyanet İşleri: 

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gözlerinin önünde duran oğullar verdim.

Şaban Piriş: 

Göz önünde hazır oğullar verdim.

Edip Yüksel: 

Hem de gözü önünde çocuklar...

Ali Bulaç: 

Göz önünde-hazır çocuklar (verdim).

Suat Yıldırım: 

Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göz doyurucu oğullar verdim.

Bekir Sadak: 

Cani cikasi, ne bicim olcup bicti!

İbni Kesir: 

Görülen oğullar verdiğimi,

Adem Uğur: 

Göz önünde duran oğullar (verdim),

İskender Ali Mihr: 

Ve her zaman yanında olan oğullar (verdim).

Celal Yıldırım: 

74:11

Tefhim ul Kuran: 

Göz önünde hazır çocuklar (verdim),

Fransızca: 

et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,

İspanyolca: 

e hijos varones que están presentes!

İtalyanca: 

e figli al suo fianco,

Almanca: 

sowie anwesende Kinder,

Çince: 

和在跟前的子嗣,

Hollandaca: 

En kinderen die in zijne tegenwoordigheid wonen;

Rusça: 

и сыновей, которые находились рядом с ним,

Somalice: 

Iyo Wilaal Jooga oo «Darban».

Swahilice: 

Na wana wanao onekana,

Uygurca: 

ئۇنىڭغا كۆز ئالدىدا تۇرىدىغان ئوغۇللارنى بەردىم

Japonca: 

またその回りに,息子たちを侍らせ,

Arapça (Ürdün): 

«وبنين» عشرة أو أكثر «شهودا» يشهدون المحافل وتسمع شهاداتهم.

Hintçe: 

और नज़र के सामने रहने वाले बेटे (दिए)

Tayca: 

และลูกหลานอย่างพรั่งพร้อม

İbranice: 

ובנים העומדים סביבו כל הזמן

Hırvatça: 

i sinove koji su s njim,

Rumence: 

şi fiii care să-i fie martori.

Transliteration: 

Wabaneena shuhoodan

Türkçe: 

Göz doyurucu oğullar verdim.

Sahih International: 

And children present [with him]

İngilizce: 

And sons to be by his side!-

Azerbaycanca: 

Yanında hazır duran oğullar (verdim);

Süleyman Ateş: 

Göz önünde oğullar (verdim).

Diyanet Vakfı: 

Göz önünde duran oğullar (verdim),

Erhan Aktaş: 

Ve her zaman yanında olan evlatlar.

Kral Fahd: 

ve gözü önünde duran oğullar verdiğim,

Hasan Basri Çantay: 

74:11

Muhammed Esed: 

ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,

Gültekin Onan: 

Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

Ali Fikri Yavuz: 

Hem (kendisi ile) hazır bulunan oğullar...

Portekizce: 

E filhos, ao seu lado,

İsveççe: 

och söner som står vid hans sida,

Farsça: 

و فرزندانی که نزدش حاضرند

Kürtçe: 

وە کوڕانی ئامادە وبەردەست

Özbekçe: 

Ва ҳозиру нозир фарзандлар бериб қўйдим.

Malayca: 

Serta anak pinak (yang ramai), yang sentiasa ada di sisinya.

Arnavutça: 

dhe djemtë që i ka të pranishëm,

Bulgarca: 

и синове до него,

Sırpça: 

и синове који су са њим,

Çekçe: 

a syny zde přítomné uštědřil

Urduca: 

اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے

Tacikçe: 

Ва писароне ҳама дар назди ӯ ҳозир

Tatarca: 

Вә үзе янында гына тора торган балалар бирдек, ягъни аталары бай булгач, балалары сәүдә белән китеп йөрмәделәр.

Endonezyaca: 

dan anak-anak yang selalu bersama dia,

Amharca: 

(በያደባባዩ) ተገኝዎች የኾኑ ወንዶች ልጆችንም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், (அவனுடன் எப்போதும்) ஆஜராகி இருக்கக்கூடிய ஆண் பிள்ளைகளை (நான் அவனுக்கு கொடுத்தேன்).

Korece: 

자손들이 그와 함께 거주하 게 하였으니

Vietnamca: 

Và những đứa con trai luôn hiện diện bên cạnh.