Bölüm 21

Arapça:

واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي

Türkçe:

O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.

İngilizce:

But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Fransızca:

Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.

Almanca:

Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.

Rusça:

и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.

Arapça:

وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.

Türkçe:

İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.

İngilizce:

And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

Fransızca:

Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.

Almanca:

Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.

Rusça:

Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

Arapça:

ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.

Türkçe:

Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, "Size gerçeği söyleyeyim" dedi, "Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.

İngilizce:

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

Fransızca:

Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

Almanca:

Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.

Rusça:

увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

Arapça:

فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.

İngilizce:

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Fransızca:

Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres.

Almanca:

Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.

Rusça:

и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

Arapça:

لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها

Türkçe:

Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi."

İngilizce:

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

Fransızca:

Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.

Almanca:

Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.

Rusça:

ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

Arapça:

واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال

Türkçe:

Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, "Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!" dedi.

İngilizce:

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Fransızca:

Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

Almanca:

Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:

Rusça:

И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:

Arapça:

هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض.

İngilizce:

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Fransızca:

Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

Almanca:

Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.

Rusça:

придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.

Arapça:

فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.

Türkçe:

Onlar da, "Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?" diye sordular.

İngilizce:

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

Fransızca:

Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

Almanca:

Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?

Rusça:

И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?

Arapça:

فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.

Türkçe:

İsa, "Sakın sizi saptırmasınlar" dedi. "Birçokları, 'Ben Oyum' ve 'Zaman yaklaştı' diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.

İngilizce:

And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

Fransızca:

Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.

Almanca:

Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!

Rusça:

Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.

Arapça:

فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا.

Türkçe:

Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek."

İngilizce:

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

Fransızca:

Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

Almanca:

Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

Rusça:

Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.