واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي
O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.
وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.
İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, "Size gerçeği söyleyeyim" dedi, "Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres.
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها
Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi."
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال
Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, "Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!" dedi.
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:
هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض.
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.
فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.
Onlar da, "Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?" diye sordular.
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
فقال انظروا لا تضلوا. فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين اني انا هو والزمان قد قرب. فلا تذهبوا وراءهم.
İsa, "Sakın sizi saptırmasınlar" dedi. "Birçokları, 'Ben Oyum' ve 'Zaman yaklaştı' diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
فاذا سمعتم بحروب وقلاقل فلا تجزعوا لانه لا بد ان يكون هذا اولا. ولكن لا يكون المنتهى سريعا.
Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek."
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
Sayfalar
