Bölüm 21

Arapça:

متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب.

Türkçe:

Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.

İngilizce:

When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

Fransızca:

Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

Almanca:

Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.

Rusça:

когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

Arapça:

هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب.

Türkçe:

Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır.

İngilizce:

So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

Fransızca:

De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

Almanca:

Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.

Rusça:

Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

Arapça:

الحق اقول لكم انه لا يمضي هذا الجيل حتى يكون الكل.

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.

İngilizce:

Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

Fransızca:

Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.

Rusça:

Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

Arapça:

السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.

Türkçe:

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.

İngilizce:

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Fransızca:

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Almanca:

Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.

Rusça:

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Arapça:

فاحترزوا لانفسكم لئلا تثقل قلوبكم في خمار وسكر وهموم الحياة فيصادفكم ذلك اليوم بغتة.

Türkçe:

"Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir.

İngilizce:

And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

Fransızca:

Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

Almanca:

Aber hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung, und komme dieser Tag schnell über euch;

Rusça:

Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,

Arapça:

لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.

İngilizce:

For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

Fransızca:

Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

Almanca:

denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Rusça:

ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

Arapça:

اسهروا اذا وتضرعوا في كل حين لكي تحسبوا اهلا للنجاة من جميع هذا المزمع ان يكون وتقفوا قدام ابن الانسان

Türkçe:

Her an uyanık kalın, gerçekleşmek üzere olan bütün bu olaylardan kurtulabilmek ve İnsanoğlunun önünde durabilmek için dua edin."

İngilizce:

Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Fransızca:

Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

Almanca:

So seid nun wacker allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, was geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.

Rusça:

итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.

Arapça:

وكان في النهار يعلّم في الهيكل وفي الليل يخرج ويبيت في الجبل الذي يدعى جبل الزيتون.

Türkçe:

İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağında sabahlıyordu.

İngilizce:

And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

Fransızca:

Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.

Almanca:

Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb über Nacht am Ölberge.

Rusça:

Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

Arapça:

وكان كل الشعب يبكرون اليه في الهيكل ليسمعوه

Türkçe:

Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.

İngilizce:

And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.

Fransızca:

Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

Almanca:

Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.

Rusça:

И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

Arapça:

بعد هذا اظهر ايضا يسوع نفسه للتلاميذ على بحر طبرية. ظهر هكذا.

Türkçe:

Bundan sonra İsa Taberiye Gölünün kenarında öğrencilerine yine göründü. Bu da şöyle oldu: Simun Petrus, "İkiz" diye anılan Tomas, Celilenin Kana Köyünden Natanel, Zebedinin oğulları ve İsanın öğrencilerinden iki kişi daha birlikte bulunuyorlardı.

İngilizce:

After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.

Fransızca:

Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

Almanca:

Danach offenbarte sich Jesus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.

Rusça:

После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.