Bölüm 21

Arapça:

ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.

Türkçe:

Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.

İngilizce:

Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Fransızca:

Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Almanca:

Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.

Rusça:

Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.

Arapça:

فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.

Türkçe:

Sonunda bağ sahibi, 'Oğlumu sayarlar' diyerek bağcılara onu yolladı.

İngilizce:

But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Fransızca:

Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!

Almanca:

Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Rusça:

Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

Arapça:

واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه.

Türkçe:

"Ama bağcılar adamın oğlunu görünce birbirlerine, 'Mirasçı bu; gelin, onu öldürüp mirasına konalım' dediler.

İngilizce:

But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Fransızca:

Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Almanca:

Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

Rusça:

Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

Arapça:

فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه.

Türkçe:

Böylece onu yakaladılar, bağdan atıp öldürdüler.

İngilizce:

And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

Fransızca:

Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Almanca:

Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.

Rusça:

И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

Arapça:

فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين.

Türkçe:

Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?"

İngilizce:

When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Fransızca:

Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?

Almanca:

Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Rusça:

Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?

Arapça:

قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.

Türkçe:

İsaya şu karşılığı verdiler: "Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak."

İngilizce:

They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Fransızca:

Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Almanca:

Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.

Rusça:

Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

Arapça:

قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا.

Türkçe:

İsa onlara şunu sordu: "Kutsal Yazılarda şu sözleri hiç okumadınız mı? 'Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu. Rabbin işidir bu, Gözümüzde harika bir iş!'

İngilizce:

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Fransızca:

Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?

Almanca:

Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?

Rusça:

Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

Arapça:

لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.

Türkçe:

"Bu nedenle size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği sizden alınacak ve bunun ürünlerini yetiştiren bir ulusa verilecek.

İngilizce:

Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

Fransızca:

C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

Almanca:

Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.

Rusça:

Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

Arapça:

ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه

Türkçe:

"Bu taşın üzerine düşen, paramparça olacak; taş da kimin üzerine düşerse, onu ezip toz edecek."

İngilizce:

And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Fransızca:

Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Almanca:

Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.

Rusça:

и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Arapça:

ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.

Türkçe:

Başkâhinler ve Ferisiler, İsanın anlattığı benzetmeleri duyunca bunları kendileri için söylediğini anladılar.

İngilizce:

And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

Fransızca:

Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;

Almanca:

Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.

Rusça:

И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

Sayfalar

Bölüm 21 beslemesine abone olun.