Bölüm 20

Arapça:

أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.

İngilizce:

Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

Fransızca:

Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Almanca:

Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?

Rusça:

позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

Arapça:

فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.

Türkçe:

Onların hilesini anlayan İsa, "Bana bir dinar gösterin" dedi. "Üzerindeki resim ve yazı kimin?" "Sezarın" dediler.

İngilizce:

But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Fransızca:

Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

Almanca:

Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Rusça:

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Arapça:

أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.

İngilizce:

Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

Fransızca:

Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.

Almanca:

Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

Rusça:

Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

Arapça:

فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.

Türkçe:

O da, "Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi.

İngilizce:

And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

Fransızca:

Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.

Almanca:

Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.

Rusça:

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Arapça:

فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا

Türkçe:

İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

İngilizce:

And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Fransızca:

Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Almanca:

Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Rusça:

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Arapça:

وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه

Türkçe:

Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.'

İngilizce:

Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Fransızca:

Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:

Almanca:

Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

Rusça:

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

Arapça:

قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.

İngilizce:

Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Fransızca:

Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Almanca:

und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

Rusça:

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

Arapça:

فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.

Türkçe:

Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.

İngilizce:

There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Fransızca:

Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

Almanca:

Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.

Rusça:

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

Arapça:

فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.

Türkçe:

İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.

İngilizce:

And the second took her to wife, and he died childless.

Fransızca:

Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.

Almanca:

Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.

Rusça:

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

Arapça:

ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.

İngilizce:

And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

Fransızca:

Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.

Almanca:

Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.

Rusça:

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.