أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
Onların hilesini anlayan İsa, "Bana bir dinar gösterin" dedi. "Üzerindeki resim ve yazı kimin?" "Sezarın" dediler.
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
O da, "Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.
Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
Ölümden sonra dirilişi yadsıyan Sadukilerden bazıları İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adamın evli kardeşi çocuksuz ölürse, adam ölenin karısını alıp soyunu sürdürsün.'
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
And the second took her to wife, and he died childless.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
Und der dritte nahm sie. Desselbigengleichen alle sieben und ließen keine Kinder und starben.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Sayfalar
