وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
Ona, "Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?" diye sordular.
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahyanın vaftiz etme yetkisi Tanrıdan mıydı, insanlardan mı?"
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
Bunu aralarında şöyle tartıştılar: " 'Tanrıdan' dersek, 'Ona niçin inanmadınız?' diyecek.
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
Yok eğer 'İnsanlardan' dersek, bütün halk bizi taşa tutacak. Çünkü Yahyanın peygamber olduğuna inanmışlardır."
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
Sonunda, "Nereden olduğunu bilmiyoruz" yanıtını verdiler.
And they answered, that they could not tell whence it was.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
И отвечали: не знаем откуда.
فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
İsa da onlara, "Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim" dedi.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
İsa sözüne devam ederek halka şu benzetmeyi anlattı: "Adamın biri bağ dikti, bunu bağcılara kiralayıp uzun süre yolculuğa çıktı.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
Mevsimi gelince, bağın ürününden payına düşeni vermeleri için bağcılara bir köle yolladı. Ama bağcılar köleyi dövüp eli boş gönderdiler.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Sayfalar
