Bölüm 20

Arapça:

وكان اليّ كلام الرب قائلا

Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:

La Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots:

Almanca:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Rusça:

И было ко мне слово Господне:

Açıklama:
Arapça:

يا ابن آدم اجعل وجهك نحو التيمن وتكلم نحو الجنوب وتنبأ على وعر الحقل في الجنوب

Türkçe:

"İnsanoğlu, yüzünü güneye çevir, güneye seslen, Negev Ormanına karşı peygamberlik et.

İngilizce:

Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;

Fransızca:

Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

Almanca:

Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und träufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.

Rusça:

сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южногополя.

Açıklama:
Arapça:

وقل لوعر الجنوب اسمع كلام الرب. هكذا قال السيد الرب. هانذا اضرم فيك نارا فتأكل كل شجرة خضراء فيك وكل شجرة يابسة. لا يطفأ لهيبها الملتهب وتحرق بها كل الوجوه من الجنوب الى الشمال.

Türkçe:

Negev Ormanına de ki, 'RABbin sözüne kulak ver. Egemen RAB şöyle diyor: Senin içinde ateş tutuşturacağım. Ateş bütün ağaçlarını -yeşil ağacı da kuru ağacı da- yiyip bitirecek. Tutuşan alev söndürülemeyecek. Güneyden kuzeye, her yüz ateşin sıcağından kavrulacak.

İngilizce:

And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.

Fransızca:

Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de l’Éternel! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.

Almanca:

Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.

Rusça:

И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.

Açıklama:
Arapça:

فيرى كل بشر اني انا الرب اضرمتها. لا تطفأ.

Türkçe:

Ateşi tutuşturanın ben RAB olduğumu herkes görecek, ateş söndürülmeyecek.' "

İngilizce:

And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.

Fransızca:

Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.

Almanca:

Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen möge.

Rusça:

И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.

Açıklama:
Arapça:

فقلت آه يا سيد الرب. هم يقولون أما يمثّل هو امثالا

Türkçe:

Bunun üzerine, "Ah, ey Egemen RAB!" dedim, "Onlar benim için, 'Simgesel öyküler anlatan adam değil mi bu?' diyorlar."

İngilizce:

Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?

Fransızca:

Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.

Almanca:

Und ich sprach: Ach, HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

Rusça:

И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: „не говорит ли он притчи?"

Açıklama:
Arapça:

فان ملكوت السموات يشبه رجلا رب بيت خرج مع الصبح ليستأجر فعلة لكرمه.

Türkçe:

"Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.

İngilizce:

For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

Fransızca:

Car le royaume des cieux est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

Almanca:

Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.

Rusça:

Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

Açıklama:
Arapça:

فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.

Türkçe:

Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.

İngilizce:

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

Fransızca:

Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Almanca:

Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Rusça:

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Açıklama:
Arapça:

ثم خرج نحو الساعة الثالثة ورأى آخرين قياما في السوق بطالين.

Türkçe:

"Saat dokuza doğru tekrar dışarı çıktı, çarşı meydanında boş duran başka adamlar gördü.

İngilizce:

And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

Fransızca:

Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,

Almanca:

Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen

Rusça:

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.

Türkçe:

Onlara, 'Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm' dedi, onlar da bağa gittiler. "Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.

İngilizce:

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Fransızca:

Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Almanca:

und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

Rusça:

и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

Açıklama:
Arapça:

وخرج ايضا نحو الساعة السادسة والتاسعة وفعل كذلك.

İngilizce:

Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

Fransızca:

Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

Almanca:

Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.

Rusça:

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.