Bölüm 20

Arapça:

ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.

Türkçe:

Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, 'Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?' diye sordu.

İngilizce:

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Fransızca:

Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

Almanca:

Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?

Rusça:

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Açıklama:
Arapça:

قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم.

Türkçe:

" 'Kimse bize iş vermedi ki' dediler. "Onlara, 'Siz de bağa gidin, çalışın' dedi.

İngilizce:

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

Fransızca:

Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Almanca:

Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

Rusça:

Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Açıklama:
Arapça:

فلما كان المساء قال صاحب الكرم لوكيله. ادع الفعلة واعطهم الاجرة مبتدئا من الاخرين الى الاولين.

Türkçe:

"Akşam olunca, bağın sahibi kâhyasına, 'İşçileri çağır' dedi. 'Sonuncudan başlayarak ilkine kadar, hepsine ücretlerini ver.'

İngilizce:

So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

Fransızca:

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.

Almanca:

Da es nun Abend ward, sprach der HERR des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.

Rusça:

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Açıklama:
Arapça:

فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.

Türkçe:

"Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.

İngilizce:

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Fransızca:

Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.

Almanca:

Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

Rusça:

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Açıklama:
Arapça:

فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا

Türkçe:

İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.

İngilizce:

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

Fransızca:

Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Almanca:

Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Rusça:

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Açıklama:
Arapça:

وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت

Türkçe:

Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:

İngilizce:

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

Fransızca:

Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

Almanca:

Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater

Rusça:

и, получив, стали роптать на хозяина дома

Açıklama:
Arapça:

قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر.

Türkçe:

'En son çalışanlar yalnız bir saat çalıştı' dediler. 'Ama onları günün yükünü ve sıcağını çeken bizlerle bir tuttun!'

İngilizce:

Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

Fransızca:

En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Almanca:

und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

Rusça:

и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.

Türkçe:

"Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: 'Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?

İngilizce:

But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

Fransızca:

Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

Almanca:

Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?

Rusça:

Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Açıklama:
Arapça:

فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.

Türkçe:

Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.

İngilizce:

Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Fransızca:

Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Almanca:

Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.

Rusça:

возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;

Açıklama:
Arapça:

او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.

Türkçe:

Kendi paramla istediğimi yapmaya hakkım yok mu? Yoksa cömertliğimi kıskanıyor musun?'

İngilizce:

Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

Fransızca:

Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?

Almanca:

Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

Rusça:

разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 20 beslemesine abone olun.