فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.
Aranızda birinci olmak isteyen, ötekilerin kulu olsun.
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi."
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير.
Erihadan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsanın ardından gitti.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
واذا اعميان جالسان على الطريق. فلما سمعا ان يسوع مجتاز صرخا قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
Yol kenarında oturan iki kör, İsanın oradan geçmekte olduğunu duyunca, "Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!" diye bağırdılar.
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie höreten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, "Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!" diyerek daha çok bağırdılar.
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما.
İsa durup onları çağırdı. "Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?" diye sordu.
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا.
Onlar da, "Ya Rab, gözlerimiz açılsın" dediler.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
O günlerden birinde, İsa tapınakta halka öğretip Müjdeyi duyururken, başkâhinler ve din bilginleri, ileri gelenlerle birlikte çıkageldiler.
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
Und es begab sich der Tage einen, da er das Volk lehrete im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Sayfalar
