وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
Son olarak kadın da öldü.
Last of all the woman died also.
Après eux tous la femme mourut aussi.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
после всех умерла и жена;
ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi."
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
İsa onlara şöyle dedi: "Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler.
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
Ama gelecek çağa ve ölülerin dirilişine erişmeye layık görülenler ne evlenir, ne evlendirilir.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrının çocuklarıdırlar.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
Musa bile alevlenen çalıyla ilgili bölümde Rab için, 'İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısı' deyimini kullanarak ölülerin dirileceğine işaret etmişti.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme le Seigneur, au buisson ardent, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißet Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Çünkü Ona göre bütün insanlar yaşamaktadır."
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
Artık Ona başka soru sormaya cesaret edemeyen din bilginlerinden bazıları, "Öğretmenimiz, güzel konuştun" dediler.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
And after that they durst not ask him any question at all.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
İsa onlara şöyle dedi: "Nasıl oluyor da, 'Mesih Davutun Oğludur' diyorlar?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Sayfalar
