وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل.
Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point.
gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .
ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة
Ardından Simun Petrus geldi ve mezara girdi. Orada serili duran bezleri ve İsanın başına sarılmış olan peşkiri gördü. Peşkir keten bezlerle birlikte değildi, ayrı bir yerde dürülmüş duruyordu.
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête.
und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن.
O zaman mezara ilk varan öteki öğrenci de içeri girdi. Olanları gördü ve iman etti.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.
İsanın ölümden dirilmesi gerektiğini belirten Kutsal Yazıyı henüz anlamamışlardı.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.
Then the disciples went away again unto their own home.
Et les disciples retournèrent chez eux.
Da gingen die Jünger wieder zusammen.
Итак ученики опять возвратились к себе.
اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر
Meryem ise mezarın dışında durmuş ağlıyordu. Ağlarken eğilip mezarın içine baktı.
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا.
Beyazlara bürünmüş iki melek gördü; biri İsanın cesedinin yattığı yerin başucunda, öteki ayakucunda oturuyordu.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten.
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.
Meryeme, "Kadın, niçin ağlıyorsun?" diye sordular. Meryem, "Rabbimi almışlar" dedi. "Onu nereye koyduklarını bilmiyorum."
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.
Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
Sayfalar
