وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
Çünkü Davutun kendisi Mezmurlar Kitabında şöyle diyor: 'Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.'
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Till I make thine enemies thy footstool.
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
Davut Ondan 'Rab' diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?"
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Si donc David l'appelle l'Éternel, comment est-il son fils?
David nennet ihn einen HERRN, wie ist er denn sein Sohn?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: "Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır."
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر.
Haftanın ilk günü erkenden, ortalık daha karanlıkken Mecdelli Meryem mezara gitti. Taşın mezarın girişinden kaldırılmış olduğunu gördü.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.
An der Sabbate einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und siehet, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه.
Koşarak Simun Petrusa ve İsanın sevdiği öbür öğrenciye geldi. "Rabbi mezardan almışlar, nereye koyduklarını da bilmiyoruz" dedi.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر.
Bunun üzerine Petrusla öteki öğrenci dışarı çıkıp mezara yöneldiler.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر
İkisi birlikte koşuyordu. Ama öteki öğrenci Petrustan daha hızlı koşarak mezara önce vardı.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
Sayfalar
