القديسون الذين في الارض والافاضل كل مسرّتي بهم.
Ülkedeki kutsallara gelince,Soyludur onlar, biricik zevkim onlardır.
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.
Für die Heiligen, so auf Erden sind, und für die HERRLIchen; an denen habe ich all mein Gefallen.
(15:3) К святым, которые на земле, и к дивным Твоим – к ним все желание мое.
تكثر اوجاعهم الذين اسرعوا وراء آخر. لا اسكب سكائبهم من دم. ولا اذكر اسماءهم بشفتي.
Başka ilahların ardınca koşanların derdi artacak.Onların kan sunularını dökmeyeceğim,Adlarını ağzıma almayacağım.
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
(15:4) Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.
الرب نصيب قسمتي وكاسي. انت قابض قرعتي.
Benim payıma,Benim kâseme düşen sensin, ya RAB;Yaşamım senin ellerinde.
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.
Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erhältst mein Erbteil.
(15:5) Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.
حبال وقعت لي في النعماء. فالميراث حسن عندي
Payıma ne güzel yerler düştü,Ne harika bir mirasım var!
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.
Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden.
(15:6) Межи мои прошли по прекрасным местам , и наследие мое приятно для меня.
ابارك الرب الذي نصحني. وايضا بالليل تنذرني كليتاي.
Övgüler sunarım bana öğüt veren RABbe,Geceleri bile vicdanım uyarır beni.
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.
Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts.
(15:7) Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.
جعلت الرب امامي في كل حين. لانه عن يميني فلا اتزعزع.
Gözümü RABden ayırmam,Sağımda durduğu için sarsılmam.
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben.
(15:8) Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.
لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي ايضا يسكن مطمئنا.
Bu nedenle içim sevinç dolu, yüreğim coşuyor,Bedenim güven içinde.
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.
Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen.
(15:9) От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,
لانك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيّك يرى فسادا.
Çünkü sen beni ölüler diyarına terk etmezsin,Sadık kulunun çürümesine izin vermezsin. kulunun ölüm çukurunu görmesine izin vermezsin."
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.
(15:10) ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоемуувидеть тление,
تعرّفني سبيل الحياة. امامك شبع سرور. في يمينك نعم الى الابد
Yaşam yolunu bana bildirirsin.Bol sevinç vardır senin huzurunda,Sağ elinden mutluluk eksilmez.
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.
Du tust mir kund den Weg zum Leben; vor dir ist Freude die Fülle und lieblich Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
(15:11) Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим,блаженство в деснице Твоей вовек.
للانسان تدابير القلب ومن الرب جواب اللسان.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Sayfalar
