خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني.
"Giymek için çul diktim,Gururumu ayak altına aldım.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت.
Ağlamaktan yüzüm kızardı,Gözlerimin altı morardı.
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
مع انه لا ظلم في يدي وصلاتي خالصة
Yine de ellerim şiddetten uzak,Duam içtendir.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
يا ارض لا تغطي دمي ولا يكن مكان لصراخي.
"Ey toprak, kanımı örtme,Feryadım asla dinmesin.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
ايضا الآن هوذا في السموات شهيدي وشاهدي في الاعالي.
Daha şimdiden tanığım göklerde,Beni savunan yücelerdedir.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني
Dostlarım benimle eğleniyor,Gözlerim Tanrıya yaş döküyor;
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
لكي يحاكم الانسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه.
Tanrı kendisiyle insan arasındaİnsanoğluyla komşusu arasında hak arasın diye.
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
اذا مضت سنون قليلة اسلك في طريق لا اعود منها
"Çünkü birkaç yıl sonra,Dönüşü olmayan yolculuğa çıkacağım.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
مذهبة لداود. احفظني يا الله لاني عليك توكلت.
Koru beni, ey Tanrı,Çünkü sana sığınıyorum.
{Michtam of David.} Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
Mitcam (cantique) de David. Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.
Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich.
(15:1) Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.
قلت للرب انت سيدي. خيري لا شيء غيرك.
RABbe dedim ki, "Efendim sensin.Senden öte mutluluk yok benim için."
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, m'a bonté ne s'élève point jusqu'à toi.
Ich habe gesagt zu dem HERRN: Du bist ja der HERR, ich muß um deinetwillen leiden.
(15:2) Я сказал Господу: Ты – Господь мой; блага мои Тебе не нужны.
Sayfalar
