اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا.
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث
"Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
لامام المغنين. مزمور لداود. الى متى يا رب تنساني كل النسيان. الى متى تحجب وجهك عني.
Ne zamana dek, ya RAB,Sonsuza dek mi beni unutacaksın?Ne zamana dek yüzünü benden gizleyeceksin?
{To the chief Musician, A Psalm of David.} How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
Au maître-chantre. Psaume de David. Jusqu'à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
الى متى اجعل هموما في نفسي وحزنا في قلبي كل يوم. الى متى يرتفع عدوّي عليّ.
Ne zamana dek içimde tasa,Yüreğimde hep keder olacak?Ne zamana dek düşmanım bana üstün çıkacak?
How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?
(12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت.
Gör halimi, ya RAB, yanıtla Tanrım,Gözlerimi aç, ölüm uykusuna dalmayayım.
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;
Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
(12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;
لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت
Düşmanlarım, "Onu yendik!" demesin,Sarsıldığımda hasımlarım sevinmesin.
Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
(12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.
اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك.
Ben senin sevgine güveniyorum,Yüreğim kurtarışınla coşsun.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;
daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
(12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем;
اغني للرب لانه احسن اليّ
Ezgiler söyleyeceğim sana, ya RAB,Çünkü iyilik ettin bana.
I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien.
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
(12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.
Sayfalar
