Bölüm 13

Arapça:

اترعب ورقة مندفعة وتطارد قشا يابسا.

Türkçe:

Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın?

İngilizce:

Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

Fransızca:

Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

Almanca:

Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

Rusça:

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Açıklama:
Arapça:

لانك كتبت عليّ أمورا مرّة وورثتني اثام صباي

Türkçe:

Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.

İngilizce:

For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

Fransızca:

Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

Almanca:

Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.

Rusça:

Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

Açıklama:
Arapça:

فجعلت رجليّ في المقطرة ولاحظت جميع مسالكي وعلى اصول رجليّ نبشت.

Türkçe:

Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun.

İngilizce:

Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

Fransızca:

Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

Almanca:

Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,

Rusça:

и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.

Açıklama:
Arapça:

وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث

Türkçe:

"Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir.

İngilizce:

And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Fransızca:

Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

Almanca:

der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Rusça:

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Açıklama:
Arapça:

لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎الى متى يا رب تنساني كل النسيان. الى متى تحجب وجهك عني‎.

Türkçe:

Ne zamana dek, ya RAB,Sonsuza dek mi beni unutacaksın?Ne zamana dek yüzünü benden gizleyeceksin?

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David.} How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?

Fransızca:

Au maître-chantre. Psaume de David. Jusqu'à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen.

Rusça:

(12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?

Açıklama:
Arapça:

‎الى متى اجعل هموما في نفسي وحزنا في قلبي كل يوم. الى متى يرتفع عدوّي عليّ‎.

Türkçe:

Ne zamana dek içimde tasa,Yüreğimde hep keder olacak?Ne zamana dek düşmanım bana üstün çıkacak?

İngilizce:

How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?

Fransızca:

Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

Almanca:

HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?

Rusça:

(12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною?

Açıklama:
Arapça:

‎انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت‎.

Türkçe:

Gör halimi, ya RAB, yanıtla Tanrım,Gözlerimi aç, ölüm uykusuna dalmayayım.

İngilizce:

Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

Fransızca:

Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;

Almanca:

Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?

Rusça:

(12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным;

Açıklama:
Arapça:

‎لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت

Türkçe:

Düşmanlarım, "Onu yendik!" demesin,Sarsıldığımda hasımlarım sevinmesin.

İngilizce:

Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

Fransızca:

De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.

Almanca:

Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,

Rusça:

(12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.

Açıklama:
Arapça:

اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك‎.

Türkçe:

Ben senin sevgine güveniyorum,Yüreğim kurtarışınla coşsun.

İngilizce:

But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.

Fransızca:

Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;

Almanca:

daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.

Rusça:

(12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем;

Açıklama:
Arapça:

‎اغني للرب لانه احسن اليّ

Türkçe:

Ezgiler söyleyeceğim sana, ya RAB,Çünkü iyilik ettin bana.

İngilizce:

I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

Fransızca:

Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien.

Almanca:

Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.

Rusça:

(12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 13 beslemesine abone olun.