الشر يتبع الخاطئين والصدّيقون يجازون خيرا.
Günahkârın peşini felaket bırakmaz,Doğruların ödülüyse gönençtir.
Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
Unglück verfolget die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
الصالح يورث بني البنين وثروة الخاطئ تذخر للصدّيق.
İyi kişi torunlarına miras bırakır,Günahkârın servetiyse doğru kişiye kalır.
A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Der Gute wird erben auf Kindeskind aber des Sünders Gut wird dem Gerechten vorgesparet.
Добрый оставляет наследство и внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
في حرث الفقراء طعام كثير ويوجد هالك من عدم الحق.
Yoksulun tarlası bol ürün verebilir,Ama haksızlık bunu alıp götürür.
Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
Es ist viel Speise in den Furchen der Armen; aber die unrecht tun, verderben.
Много хлеба бывает и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
من يمنع عصاه يمقت ابنه ومن احبه يطلب له التأديب.
Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir.Seven baba özenle terbiye eder.
He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.
الصدّيق يأكل لشبع نفسه. اما بطن الاشرار فيحتاج
Doğru kişinin yeterince yiyeceği vardır,Kötünün karnıysa aç kalır.
The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
Der Gerechte isset, daß seine Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
وحي من جهة بابل رآه اشعياء بن آموص
Amots oğlu Yeşayanın Babille ilgili bildirisi:
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots.
Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn Amoz, sah:
Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.
اقيموا راية على جبل اقرع. ارفعوا صوتا اليهم. اشيروا باليد ليدخلوا ابواب العتاة.
Çıplak dağın tepesine sancak dikin!Savaşçıları yüksek sesle çağırıpEl sallayın kiSoylulara ayrılan kapılardan içeri girsinler.
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!
Werfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten!
Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
انا اوصيت مقدسي ودعوت ابطالي لاجل غضبي مفتخري عظمتي.
RAB seçtiklerine buyruk verdi,Onun yüceliğiyle övünen yiğitleriÖfkesinin gereğini yapmaya çağırdı.
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
Ich habe meinen Geheiligten geboten und meinen Starken gerufen zu meinem Zorn, die da fröhlich sind in meiner HERRLIchkeit.
Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
صوت جمهور على الجبال شبه قوم كثيرين. صوت ضجيج ممالك امم مجتمعة. رب الجنود يعرض جيش الحرب.
Dağlardaki kalabalığın gürültüsünü dinleyin!Büyük bir halkın sesini andırıyor.Bir araya gelmiş uluslarınVe krallıkların gümbürtüsünü dinleyin!Her Şeye Egemen RAB bir orduyu savaşa hazırlıyor.
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei als eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,
Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваофобозревает боевое войско.
يأتون من ارض بعيدة من اقصى السموات الرب وادوات سخطه ليخرب كل الارض
Öfkesinin araçlarıyla uzak bir ülkeden,Dünyanın öbür ucundanBütün ülkeyi yerle bir etmek üzere geliyor.
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son indignation, pour dévaster tout le pays.
die aus fernen Landen kommen, vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt dem Zeuge seines Zorns, zu verderben das ganze Land.
Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
Sayfalar
