Bölüm 13

Arapça:

وتحطم اطفالهم امام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم

Türkçe:

Yavruları gözleri önünde parçalanacak,Evleri yağmalanacak,Kadınlarının ırzına geçilecek.

İngilizce:

Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

Fransızca:

Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.

Almanca:

Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.

Rusça:

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены.

Açıklama:
Arapça:

هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب.

Türkçe:

"Gümüşe değer vermeyen,Altını sevmeyen MedleriOnlara karşı harekete geçireceğim.

İngilizce:

Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

Fransızca:

Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.

Almanca:

Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,

Rusça:

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.

Açıklama:
Arapça:

فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد.

Türkçe:

Oklarıyla gençleri parçalayacak,Bebeklere acımayacak,Çocukları esirgemeyecekler.

İngilizce:

Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.

Fransızca:

De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n'épargne point les enfants.

Almanca:

sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.

Rusça:

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.

Açıklama:
Arapça:

وتصير بابل بهاء الممالك وزينة فخر الكلدانيين كتقليب الله سدوم وعمورة.

Türkçe:

Ben Tanrı, Sodom ve Gomorayı nasıl yerle bir ettimse,Kildanilerin yüce gururu,Krallıkların en güzeli olan Babili de yerle bir edeceğim.

İngilizce:

And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

Fransızca:

Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.

Almanca:

Also soll Babel, das schönste unter den Königreichen, die herrliche Pracht der Chaldäer, umgekehret werden von Gott, wie Sodom und Gomorrha,

Rusça:

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,

Açıklama:
Arapça:

لا تعمر الى الابد ولا تسكن الى دور فدور ولا يخيم هناك اعرابي ولا يربض هناك رعاة.

Türkçe:

Orada bir daha kimse yaşamayacak,Kuşaklar boyu kimse oturmayacak,Bedeviler çadır kurmayacak,Çobanlar sürülerini dinlendirmeyecek.

İngilizce:

It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

Fransızca:

Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.

Almanca:

daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen,

Rusça:

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.

Açıklama:
Arapça:

بل تربض هناك وحوش القفر ويملأ البوم بيوتهم وتسكن هناك بنات النعام وترقص هناك معز الوحش.

Türkçe:

Orası yabanıl hayvanlara barınak olacak,Evler çakallarla dolacak,Baykuşlar yuva yapacak, tekeler oynaşacak orada. (bkz. Lev.17:7).

İngilizce:

But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

Fransızca:

Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.

Almanca:

sondern Zihim werden sich da lagern und ihre Häuser voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen,

Rusça:

Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

Açıklama:
Arapça:

وتصيح بنات آوى في قصورهم والذئاب في هياكل التنعم ووقتها قريب المجيء وايامها لا تطول

Türkçe:

Kalelerinde sırtlanlar,Görkemli saraylarında çakallar uluyacak.Babil'in sonu yaklaştı, günleri uzatılmayacak."

İngilizce:

And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

Fransızca:

Les hyènes s'entre répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

Almanca:

und Eulen in ihren Palästen singen und Drachen in den lustigen Schlössern. Und ihre Zeit wird schier kommen, und ihre Tage werden sich nicht säumen.

Rusça:

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах.

Açıklama:
Arapça:

هكذا قال الرب لي اذهب واشتر لنفسك منطقة من كتان وضعها على حقويك ولا تدخلها في الماء.

Türkçe:

RAB bana, "Git, kendine keten bir kuşak satın alıp beline sar, ama suya sokma" dedi.

İngilizce:

Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

Fransızca:

Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.

Almanca:

So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.

Rusça:

Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.

Açıklama:
Arapça:

فاشتريت المنطقة كقول الرب ووضعتها على حقوي.

Türkçe:

RABbin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.

İngilizce:

So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

Fransızca:

J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.

Almanca:

Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.

Rusça:

И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.

Açıklama:
Arapça:

فصار كلام الرب اليّ ثانية قائلا

Türkçe:

RAB bana ikinci kez seslendi:

İngilizce:

And the word of the LORD came unto me the second time, saying,

Fransızca:

Et la Parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:

Almanca:

Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:

Rusça:

И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 13 beslemesine abone olun.