In the beginning

Arapça:

فقال يوسف لفرعون حلم فرعون واحد. قد اخبر الله فرعون بما هو صانع.

Türkçe:

Yusuf, "Efendim, iki düş de aynı anlamı taşıyor" dedi, "Tanrı ne yapacağını sana bildirmiş.

İngilizce:

And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

Fransızca:

Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.

Almanca:

Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Denn Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.

Rusça:

И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.

Açıklama:
Arapça:

البقرات السبع الحسنة هي سبع سنين. والسنابل السبع الحسنة هي سبع سنين. هو حلم واحد.

Türkçe:

Yedi güzel inek yedi yıl demektir. Yedi güzel başak da yedi yıldır. Aynı anlama geliyor.

İngilizce:

The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

Fransızca:

Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.

Almanca:

Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.

Rusça:

Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один;

Açıklama:
Arapça:

والبقرات السبع الرقيقة القبيحة التي طلعت وراءها هي سبع سنين. والسنابل السبع الفارغة الملفوحة بالريح الشرقية تكون سبع سنين جوعا.

Türkçe:

Daha sonra çıkan yedi cılız, çirkin inek ve doğu rüzgarının kavurduğu yedi solgun başaksa yedi yıl kıtlık olacağı anlamına gelir.

İngilizce:

And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

Fransızca:

Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

Almanca:

Die sieben magern und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengeten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.

Rusça:

и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.

Açıklama:
Arapça:

هو الامر الذي كلمت به فرعون. قد اظهر الله لفرعون ما هو صانع.

Türkçe:

"Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş.

İngilizce:

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

Fransızca:

C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.

Almanca:

Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.

Rusça:

Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

Açıklama:
Arapça:

هوذا سبع سنين قادمة شبعا عظيما في كل ارض مصر.

Türkçe:

Mısırda yedi yıl bolluk olacak.

İngilizce:

Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

Fransızca:

Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

Almanca:

Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.

Rusça:

Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;

Açıklama:
Arapça:

ثم تقوم بعدها سبع سنين جوعا. فينسى كل الشبع في ارض مصر ويتلف الجوع الارض.

Türkçe:

Sonra yedi yıl öyle bir kıtlık olacak ki, bolluk yılları hiç anımsanmayacak. Çünkü kıtlık ülkeyi kasıp kavuracak.

İngilizce:

And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

Fransızca:

Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

Almanca:

Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,

Rusça:

после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,

Açıklama:
Arapça:

ولا يعرف الشبع في الارض من اجل ذلك الجوع بعده. لانه يكون شديدا جدا.

Türkçe:

Ardından gelen kıtlık bolluğu unutturacak, çünkü çok şiddetli olacak.

İngilizce:

And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

Fransızca:

Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.

Almanca:

daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird fast schwer sein.

Rusça:

и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

Açıklama:
Arapça:

واما عن تكرار الحلم على فرعون مرّتين فلأن الامر مقرّر من قبل الله والله مسرع ليصنعه

Türkçe:

Bu konuda iki kez düş görmenin anlamı, Tanrının kesin kararını verdiğini ve en kısa zamanda uygulayacağını gösteriyor.

İngilizce:

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

Fransızca:

Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.

Almanca:

Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumet hat, bedeutet, daß solches Gott gewißlich und eilend tun wird.

Rusça:

А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

Açıklama:
Arapça:

فالآن لينظر فرعون رجلا بصيرا وحكيما ويجعله على ارض مصر.

Türkçe:

"Şimdi firavunun akıllı, bilgili bir adam bulup onu Mısırın başına getirmesi gerekir.

İngilizce:

Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

Fransızca:

Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

Almanca:

Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,

Rusça:

И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.

Açıklama:
Arapça:

يفعل فرعون فيوكّل نظّارا على الارض وياخذ خمس غلّة ارض مصر في سبع سني الشبع.

Türkçe:

Ülke çapında adamlar görevlendirmeli, bunlar yedi bolluk yılı boyunca ürünlerin beşte birini toplamalı.

İngilizce:

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Fransızca:

Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.

Almanca:

und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren;

Rusça:

Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.