فقال فرعون ليوسف حلمت حلما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع احلاما لتعبّرها.
Firavun Yusufa, "Bir düş gördüm" dedi, "Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim."
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten.
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
فاجاب يوسف فرعون قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة فرعون
Yusuf, "Ben yorumlayamam" dedi, "Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır."
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر.
Firavun Yusufa anlatmaya başladı: "Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة.
Irmaktan semiz ve güzel yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة.
Sonra arık, çirkin, cılız yedi inek daha çıktı. Mısırda onlar kadar çirkin inek görmedim.
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة.
Cılız ve çirkin inekler ilk çıkan yedi semiz ineği yedi.
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe.
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت.
Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة.
"Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.
Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;
ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها.
Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti.
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.
Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget.
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني
Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı."
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten.
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
Sayfalar
