In the beginning

Arapça:

فقال فرعون ليوسف حلمت حلما وليس من يعبّره. وانا سمعت عنك قولا انك تسمع احلاما لتعبّرها.

Türkçe:

Firavun Yusufa, "Bir düş gördüm" dedi, "Ama kimse yorumlayamadı. Duyduğun her düşü yorumlayabildiğini işittim."

İngilizce:

And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

Fransızca:

Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.

Almanca:

Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumet, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich hab aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörest, so kannst du ihn deuten.

Rusça:

Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يوسف فرعون قائلا ليس لي. الله يجيب بسلامة فرعون

Türkçe:

Yusuf, "Ben yorumlayamam" dedi, "Firavuna en uygun yorumu Tanrı yapacaktır."

İngilizce:

And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

Fransızca:

Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.

Almanca:

Joseph antwortete Pharao und sprach: Das stehet bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.

Rusça:

И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.

Açıklama:
Arapça:

فقال فرعون ليوسف اني كنت في حلمي واقفا على شاطئ النهر.

Türkçe:

Firavun Yusufa anlatmaya başladı: "Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.

İngilizce:

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

Fransızca:

Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

Almanca:

Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser

Rusça:

И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;

Açıklama:
Arapça:

وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر سمينة اللحم وحسنة الصورة. فارتعت في روضة.

Türkçe:

Irmaktan semiz ve güzel yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.

İngilizce:

And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

Fransızca:

Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.

Almanca:

und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.

Rusça:

и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;

Açıklama:
Arapça:

ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها مهزولة وقبيحة الصورة جدا ورقيقة اللحم. لم انظر في كل ارض مصر مثلها في القباحة.

Türkçe:

Sonra arık, çirkin, cılız yedi inek daha çıktı. Mısırda onlar kadar çirkin inek görmedim.

İngilizce:

And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

Fransızca:

Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.

Almanca:

Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.

Rusça:

но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;

Açıklama:
Arapça:

فأكلت البقرات الرقيقة والقبيحة البقرات السبع الاولى السمينة.

Türkçe:

Cılız ve çirkin inekler ilk çıkan yedi semiz ineği yedi.

İngilizce:

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

Fransızca:

Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,

Almanca:

Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe.

Rusça:

и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;

Açıklama:
Arapça:

فدخلت اجوافها ولم يعلم انها دخلت في اجوافها. فكان منظرها قبيحا كما في الاول. واستيقظت.

Türkçe:

Ancak kötü görünüşleri değişmedi. Sanki bir şey yememiş gibi görünüyorlardı. Sonra uyandım.

İngilizce:

And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

Fransızca:

Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.

Almanca:

Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.

Rusça:

и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

Açıklama:
Arapça:

ثم رأيت في حلمي وهوذا سبع سنابل طالعة في ساق واحد ممتلئة وحسنة.

Türkçe:

"Bir de düşümde bir sapta dolgun ve güzel yedi başak bittiğini gördüm.

İngilizce:

And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

Fransızca:

Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.

Almanca:

Und sah abermal in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.

Rusça:

Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;

Açıklama:
Arapça:

ثم هوذا سبع سنابل يابسة رقيقة ملفوحة بالريح الشرقية نابتة وراءها.

Türkçe:

Sonra solgun, cılız, doğu rüzgarının kavurduğu yedi başak daha bitti.

İngilizce:

And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

Fransızca:

Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

Almanca:

Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünne und versenget.

Rusça:

но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

Açıklama:
Arapça:

فابتلعت السنابل الرقيقة السنابل السبع الحسنة. فقلت للسحرة ولم يكن من يخبرني

Türkçe:

Cılız başaklar yedi güzel başağı yuttular. Büyücülere bunu anlattım. Ama hiçbiri yorumlayamadı."

İngilizce:

And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

Fransızca:

Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.

Almanca:

Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten.

Rusça:

и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.