واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار.
Kardeşinin adı Yuvaldı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau).
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة.
Silla Tuval-Kayini doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayinin kızkardeşi Naamaydı.
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).
Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي.
Lemek karılarına şöyle dedi: "Ey Âda ve Silla, beni dinleyin,Ey Lemekin karıları, sözlerime kulak verin.Beni yaraladığı içinBir adam öldürdüm,Beni hırpaladığı içinBir genci öldürdüm.
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à Cain.
Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين
Kayinin yedi kez öcü alınacaksa,Lemekin yetmiş yedi kez öcü alınmalı."
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله.
Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı" diyerek çocuğa Şit adını verdi.
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.
ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب
Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour être délivré.
Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des HERRN Namen.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
Adem soyunun öyküsü: Tanrı insanı yarattığında onu kendine benzer kıldı.
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
Onları erkek ve dişi olarak yarattı ve kutsadı. Yaratıldıkları gün onlara "İnsan" adını verdi.
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent créés.
und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا.
Adem 130 yaşındayken kendi suretinde, kendisine benzer bir oğlu oldu. Ona Şit adını verdi.
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renommée).
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;
Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
Şitin doğumundan sonra Adem 800 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
Sayfalar
