وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك.
Metuşelah 187 yaşındayken oğlu Lemek doğdu.
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent).
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات.
Lemekin doğumundan sonra Metuşelah 782 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
Metuşelah toplam 969 yıl yaşadıktan sonra öldü.
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.
وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا.
Lemek 182 yaşındayken bir oğlu oldu.
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur.
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
"RABbin lanetlediği bu toprak yüzünden çektiğimiz eziyeti, harcadığımız emeği bu çocuk hafifletip bizi rahatlatacak" diyerek çocuğa Nuh adını verdi.
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.
وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات.
Nuhun doğumundan sonra Lemek 595 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.
Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
Lemek toplam 777 yıl yaşadıktan sonra öldü.
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
Nuh 500 yıl yaşadıktan sonra Sam, Ham, Yafet adlı oğulları doğdu.
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grâce).
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu.
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations,
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا.
İlahi varlıklarfı insan kızlarının güzelliğini görünce beğendikleriyle evlendiler.
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал.
Sayfalar
