1. Günlükler Kitabı

Arapça:

ابن عنى ديشون وبنو ديشون حمران وأشبان ويثران وكران.

Türkçe:

Ânanın oğlu: Dişon. Dişonun oğulları: Hamran, Eşban, Yitran, Keran.

İngilizce:

The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

Fransızca:

Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.

Almanca:

Die Kinder Anas: Dison. Die Kinder Disons sind: Hamran, Esban, Jethran, Cheran.

Rusça:

Дети Аны: Дишон. Сыновья Дишона: Хемдан, Ешбан, Ифран и Херан.

Açıklama:
Arapça:

بنو إيصر بلهان وزعوان ويعقان. وابنا ديشان عوص واران

Türkçe:

Eserin oğulları: Bilhan, Zaavan, Yaakan. Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran.

İngilizce:

The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

Fransızca:

Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.

Almanca:

Die Kinder Ezers sind: Bilhan, Saewan, Jaekan. Die Kinder Disans sind: Uz und Aran.

Rusça:

Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Акан. Сыновья Дишана: Уц и Аран.

Açıklama:
Arapça:

هؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل. بالع بن بعور. واسم مدينته دنهابة.

Türkçe:

İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti: Beor oğlu Bala. Kentinin adı Dinhavaydı.

İngilizce:

Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

Fransızca:

Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.

Almanca:

Dies sind die Könige, die regieret haben im Lande Edom, ehe denn ein König regierete unter den Kindern Israel: Bela, der Sohn Beors; und seine Stadt hieß Dinhaba.

Rusça:

Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми: Бела, сын Веора, и имя городу его – Дингава;

Açıklama:
Arapça:

ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.

Türkçe:

Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.

İngilizce:

And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

Fransızca:

Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

Almanca:

Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, von Bazra.

Rusça:

и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

Açıklama:
Arapça:

ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.

Türkçe:

Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.

İngilizce:

And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

Fransızca:

Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Almanca:

Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.

Rusça:

И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

Açıklama:
Arapça:

ومات حوشام فملك مكانه هدد بن بدد الذي كسّر مديان في بلاد موآب واسم مدينته عويت

Türkçe:

Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.

İngilizce:

And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

Fransızca:

Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

Almanca:

Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads, der die Midianiter schlug in der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.

Rusça:

И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его: Авив.

Açıklama:
Arapça:

ومات هدد فملك مكانه سملة من مسريقة.

Türkçe:

Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.

İngilizce:

And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

Fransızca:

Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.

Almanca:

Da Hadad starb, ward König an seiner Statt Samla von Masrek.

Rusça:

И умер Гадад, и воцарился по нем Самла, из Масреки.

Açıklama:
Arapça:

ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.

Türkçe:

Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.

İngilizce:

And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

Fransızca:

Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

Almanca:

Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.

Rusça:

И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

Açıklama:
Arapça:

ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.

Türkçe:

Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.

İngilizce:

And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

Fransızca:

Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Almanca:

Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.

Rusça:

И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

Açıklama:
Arapça:

ومات بعل حانان فملك مكانه هدد واسم مدينته فاعي واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء الذهب.

Türkçe:

Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Paiydi. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.

İngilizce:

And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

Fransızca:

Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

Almanca:

Da Baal-Hanan starb, ward König an seiner Statt Hadad, und seine Stadt hieß Pagi; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.

Rusça:

И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава.

Açıklama:

Sayfalar

1. Günlükler Kitabı beslemesine abone olun.