Türkçe:
Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin.
Arapça:
İngilizce:
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
Young's Literal Translation:
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
King James Bible:
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
American King James Version:
Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
World English Bible:
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Webster Bible Translation:
Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
English Revised Version:
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Darby Bible Translation:
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul,
Douay-Rheims Bible:
Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,
Coverdale Bible:
not with seruyce onely in the eye sighte
American Standard Version:
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;