Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.

Arapça: 

خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس.

İngilizce: 

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Fransızca: 

Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes;

Almanca: 

Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;

Rusça: 

служа с усердием, как Господу, а не как человекам,

Weymouth New Testament: 

With right good will, be faithful to your duty as service rendered to the Lord and not to man.

Young's Literal Translation: 

with good-will serving, as to the Lord, and not to men,

King James Bible: 

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

American King James Version: 

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

World English Bible: 

with good will doing service, as to the Lord, and not to men;

Webster Bible Translation: 

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

English Revised Version: 

with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

Darby Bible Translation: 

serving with good will as to the Lord, and not to men;

Douay-Rheims Bible: 

With a good will serving, as to the Lord, and not to men.

Coverdale Bible: 

with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me:

American Standard Version: 

with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:

Söz ID: 

29345

Bölüm No: 

6

Book Id: 

49

Bölümdeki Söz No: 

7