Job

Türkçe:

"Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!

İngilizce:

Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

Fransızca:
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Almanca:
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Rusça:
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Arapça:
ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
Türkçe:

Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.

İngilizce:

For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Fransızca:
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Almanca:
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Rusça:
Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
Arapça:
لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
Türkçe:

Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.

İngilizce:

For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Fransızca:
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Almanca:
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Rusça:
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
Arapça:
لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
Türkçe:

Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?

İngilizce:

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Fransızca:
L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Almanca:
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
Rusça:
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Arapça:
هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
Türkçe:

Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?

İngilizce:

Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Fransızca:
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Almanca:
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Rusça:
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Arapça:
هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
Türkçe:

Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.

İngilizce:

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Fransızca:
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Almanca:
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Rusça:
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
Arapça:
ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
Türkçe:

"Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!

İngilizce:

Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

Fransızca:
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Almanca:
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
Rusça:
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Arapça:
يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
Türkçe:

Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!

İngilizce:

Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

Fransızca:
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Almanca:
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Rusça:
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Arapça:
ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
Türkçe:

Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.

İngilizce:

Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Fransızca:
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Almanca:
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
Rusça:
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Arapça:
فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
Türkçe:

Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?

İngilizce:

What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Fransızca:
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Almanca:
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Rusça:
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Arapça:
ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.