Job

Türkçe:

Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi,Dişleri kırıldı genç aslanların.

İngilizce:

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

Fransızca:
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Almanca:
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Rusça:
Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;
Arapça:
زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت.
Türkçe:

Aslan av bulamadığı için yok oluyor,Dişi aslanın yavruları dağılıyor.

İngilizce:

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

Fransızca:
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Almanca:
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Rusça:
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Arapça:
الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت
Türkçe:

"Bir söz gizlice erişti bana,Fısıltısı kulağıma ulaştı.

İngilizce:

Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

Fransızca:
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Almanca:
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
Rusça:
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Arapça:
ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا.
Türkçe:

Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde,İnsanları ağır uyku bastığı zaman,

İngilizce:

In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

Fransızca:
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Almanca:
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Rusça:
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Arapça:
في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس
Türkçe:

Beni dehşet ve titreme aldı,Bütün kemiklerimi sarstı.

İngilizce:

Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

Fransızca:
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Almanca:
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Rusça:
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Arapça:
اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.
Türkçe:

Önümden bir ruh geçti,Tüylerim ürperdi.

İngilizce:

Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

Fransızca:
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Almanca:
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Rusça:
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Arapça:
فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.
Türkçe:

Durdu, ama ne olduğunu seçemedim.Bir suret duruyordu gözümün önünde,Çıt çıkmazken bir ses duydum:

İngilizce:

It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

Fransızca:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Almanca:
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Rusça:
Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
Arapça:
وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
Türkçe:

'Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi?Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?

İngilizce:

Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

Fransızca:
"L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Almanca:
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
Rusça:
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?
Arapça:
أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه.
Türkçe:

Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,Meleklerinde hata bulur da,

İngilizce:

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Fransızca:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
Almanca:
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Rusça:
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Arapça:
هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.
Türkçe:

Çamur evlerde oturanlara,Mayası toprak olanlara,Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?

İngilizce:

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

Fransızca:
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
Almanca:
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
Rusça:
тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Arapça:
فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.