كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
Yatarken, 'Ne zaman kalkacağım' diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
"Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.
"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
Sayfalar
