Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Yatarken, 'Ne zaman kalkacağım' diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
"Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Sayfalar
