Job

Türkçe:

Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,

İngilizce:

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

Fransızca:
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Almanca:
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Rusça:
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Arapça:
كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته
Türkçe:

Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.

İngilizce:

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

Fransızca:
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
Almanca:
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
Rusça:
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Arapça:
هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي.
Türkçe:

Yatarken, 'Ne zaman kalkacağım' diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.

İngilizce:

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

Fransızca:
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Almanca:
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Rusça:
Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
Arapça:
اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح.
Türkçe:

Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.

İngilizce:

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

Fransızca:
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Almanca:
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
Rusça:
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Arapça:
لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ.
Türkçe:

"Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.

İngilizce:

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Fransızca:
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Almanca:
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Rusça:
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Arapça:
ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء
Türkçe:

Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.

İngilizce:

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

Fransızca:
Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.
Almanca:
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Rusça:
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Arapça:
اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
Türkçe:

Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.

İngilizce:

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

Fransızca:
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Almanca:
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Rusça:
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
Arapça:
لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.
Türkçe:

Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.

İngilizce:

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

Fransızca:
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.
Almanca:
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Rusça:
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Arapça:
السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.
Türkçe:

Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.

İngilizce:

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

Fransızca:
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Almanca:
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Rusça:
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Arapça:
لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
Türkçe:

"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.

İngilizce:

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Fransızca:
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Almanca:
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Rusça:
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
Arapça:
انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي.

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.