Job

Türkçe:

Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?

İngilizce:

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

Fransızca:
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Almanca:
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Rusça:
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Arapça:
أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا.
Türkçe:

Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,

İngilizce:

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

Fransızca:
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Almanca:
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Rusça:
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Arapça:
ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي
Türkçe:

Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.

İngilizce:

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

Fransızca:
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
Almanca:
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
Rusça:
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Arapça:
تريعني بالاحلام وترهبني برؤى
Türkçe:

Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.

İngilizce:

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

Fransızca:
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
Almanca:
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Rusça:
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Arapça:
فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.
Türkçe:

Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.

İngilizce:

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Fransızca:
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Almanca:
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Rusça:
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Arapça:
قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Türkçe:

"İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,

İngilizce:

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

Fransızca:
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
Almanca:
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
Rusça:
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Arapça:
ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك
Türkçe:

Her sabah onu yoklayasın,Her an onu sınayasın?

İngilizce:

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

Fransızca:
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
Almanca:
Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
Rusça:
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Arapça:
وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه.
Türkçe:

Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın,Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?

İngilizce:

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

Fransızca:
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Almanca:
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
Rusça:
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Arapça:
حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي.
Türkçe:

Günah işledimse, ne yaptım sana,Ey insan gözcüsü?Niçin beni kendine hedef seçtin?Sana yük mü oldum?

İngilizce:

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

Fransızca:
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Almanca:
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
Rusça:
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Arapça:
أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا.
Türkçe:

Niçin isyanımı bağışlamaz,Suçumu affetmezsin?Çünkü yakında toprağa gireceğim,Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım."

İngilizce:

And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

Fransızca:
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Almanca:
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Rusça:
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Arapça:
ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون

Sayfalar

Job beslemesine abone olun.