Gospel of Mark

Türkçe:

Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi.

İngilizce:

And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Fransızca:
Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
Almanca:
und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge.
Rusça:
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
Arapça:
ولم يدع احد يجتاز الهيكل بمتاع.
Türkçe:

Halka öğretirken şunları söyledi: " 'Evime, bütün ulusların dua evi denecek' diye yazılmamış mı? Ama siz onu haydut inine çevirdiniz."

İngilizce:

And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

Fransızca:
Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Almanca:
Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Rusça:
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
Arapça:
وكان يعلّم قائلا لهم أليس مكتوبا بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الامم. وانتم جعلتموه مغارة لصوص.
Türkçe:

Başkâhinler ve din bilginleri bunu duyunca İsayı yok etmek için bir yol aramaya başladılar. Ondan korkuyorlardı. Çünkü bütün halk Onun öğretisine hayrandı.

İngilizce:

And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Fransızca:
Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.
Almanca:
Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich seiner Lehre.
Rusça:
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
Arapça:
وسمع الكتبة ورؤساء الكهنة فطلبوا كيف يهلكونه لانهم خافوه اذ بهت الجمع كله من تعليمه.
Türkçe:

Akşam olunca İsayla öğrencileri kentten ayrıldı.

İngilizce:

And when even was come, he went out of the city.

Fransızca:
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
Almanca:
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
Rusça:
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Arapça:
ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة
Türkçe:

Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.

İngilizce:

And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Fransızca:
Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Almanca:
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.
Rusça:
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
Arapça:
وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.
Türkçe:

Olayı hatırlayan Petrus, "Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!" dedi.

İngilizce:

And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

Fransızca:
Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
Almanca:
Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorret.
Rusça:
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Arapça:
فتذكر بطرس وقال له يا سيدي انظر. التينة التي لعنتها قد يبست.
Türkçe:

İsa onlara şöyle karşılık verdi: "Tanrıya iman edin.

İngilizce:

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Fransızca:
Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
Almanca:
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!
Rusça:
Иисус, отвечая, говорит им:
Arapça:
فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله.
Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, kim şu dağa, 'Kalk, denize atıl!' der ve yüreğinde kuşku duymadan dediğinin olacağına inanırsa, dileği yerine gelecektir.

İngilizce:

For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

Fransızca:
Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.
Almanca:
Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb' dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.
Rusça:
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
Arapça:
لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له.
Türkçe:

Bunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.

İngilizce:

Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

Fransızca:
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
Almanca:
Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
Rusça:
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
Arapça:
لذلك اقول لكم كل ما تطلبونه حينما تصلون فآمنوا ان تنالوه فيكون لكم.
Türkçe:

Kalkıp dua ettiğiniz zaman, birine karşı bir şikâyetiniz varsa onu bağışlayın ki, göklerdeki Babanız da sizin suçlarınızı bağışlasın."

İngilizce:

And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

Fransızca:
Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Almanca:
Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehle.
Rusça:
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Arapça:
ومتى وقفتم تصلّون فاغفروا ان كان لكم على احد شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في السموات زلاتكم.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.