Gospel of Mark

Türkçe:

Daha sonra İsayı söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla Ferisilerden ve Hirodes yanlılarından bazılarını Ona gönderdiler.

İngilizce:

And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Fransızca:
Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le piéger dans ses discours.
Almanca:
Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
Rusça:
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове.
Arapça:
ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة.
Türkçe:

Bunlar gelip İsaya, "Öğretmenimiz" dediler, "Senin dürüst biri olduğunu, kimseyi kayırmadan, insanlar arasında ayrım yapmadan Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi? Verelim mi, vermeyelim mi?"

İngilizce:

And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Fransızca:
Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?
Almanca:
Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
Rusça:
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
Arapça:
فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي.
Türkçe:

Onların ikiyüzlülüğünü bilen İsa şöyle dedi: "Beni neden deniyorsunuz? Bana bir dinar getirin bakayım."

İngilizce:

Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Fransızca:
Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Almanca:
Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
Rusça:
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Arapça:
فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره.
Türkçe:

Parayı getirdiler. İsa, "Bu resim, bu yazı kimin?" diye sordu. "Sezarın" dediler.

İngilizce:

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Fransızca:
Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
Almanca:
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
Rusça:
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Arapça:
فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.
Türkçe:

İsa da, "Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi. İsanın sözlerine şaşakaldılar.

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Fransızca:
Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
Almanca:
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
Rusça:
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
Arapça:
فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه
Türkçe:

Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.'

İngilizce:

Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Fransızca:
Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question:
Almanca:
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Rusça:
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:
Arapça:
وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين
İngilizce:

Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Fransızca:
Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.
Almanca:
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
Rusça:
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
Arapça:
يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه.
Türkçe:

Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

İngilizce:

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Fransızca:
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
Almanca:
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
Rusça:
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Arapça:
فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.
Türkçe:

İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

İngilizce:

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Fransızca:
Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.
Almanca:
Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.
Rusça:
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
Arapça:
فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.
Türkçe:

Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.

İngilizce:

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Fransızca:
Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
Almanca:
Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Rusça:
Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.
Arapça:
فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

Sayfalar

Gospel of Mark beslemesine abone olun.